ארכיון קטגוריה: שבעה לילות "ידיעות אחרונות"

על "הביתה", של טוני מוריסון, הוצאת "הספרייה החדשה" (מאנגלית: אלינוער ברגר)

פורסם במדור הספרותי שב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות"

זה רומן הגון של סופרת טובה. לא רומן אלפיניסטי מרקיע שחקים של סופרת נובליסטית. באופן פרדוקסלי מעט, יש דבר מה מרשים ביכולת ובמוכנות של סופרת מעוטרת, שזכתה כבר בנובל ודי מזמן, לכתוב רומן טוב לא יומרני, אם כי גם כזה שאכן אין בו במה להתיימר ולהתייהר.

הרומן מתרחש בשנות החמישים, שנות מלחמת קוריאה, המקרתיזם וציד המכשפות האנטי-קומוניסטי, השמרנות בכל התחומים, כולל ביחסים בין הגזע הלבן לזה השחור. גיבור הרומן הוא צעיר שחור, חייל משוחרר מקוריאה, הלום קרב, בשם פרנק מאני. הרומן מסופר בשני אופנים לסירוגין. פרקים קצרים המסופרים בגוף ראשון, בידי פרנק עצמו, כשהוא משוחח עם מישהי, כנראה הסופרת עצמה ("קודם כתבת עלי […]", הוא מוחה כנגדה באחד מהקטעים האלה), כשביניהם פרקים ארוכים יותר המסופרים בגוף שלישי. עיקר סיפור המעשה הוא מסעו של פרנק לרוחב ארצות הברית על מנת לחלץ את אחותו הקטנה סי, שנקלעה לצרה שטבעה לא ברור לו (ולנו הקוראים), זאת לאחר שפותתה על ידי מחזר שרלטן ויצאה אתו אל אטלנטה מהעיירה הקטנה בג'ורג'יה בה גדלו היא ופרנק. אל העיירה הזו הגיעו הוריו של פרנק לאחר שגורשו מטקסס והחיים שם היו מחניקים ופרובינציאליים עבור פרנק ובעיקר סי. המסע של פרנק מטעין את הספר במתח ובציפייה ומאפשר, בזמן ההמתנה לתוצאותיו, למוריסון לפרוש פרטים מחייו של פרנק ואחותו, חלקם בעלי השלכה חברתית כללית. למשל, על הבטחותיה הכוזבות של האינטגרציה בצבא ביחס לשחורים: "צבא עם אינטגרציה, עם שילוב, הוא אומללות משולבת. כולכם יוצאים להילחם, חוזרים, והם מתייחסים אליכם כמו אל כלבים". או על האפליה בהשכרת בתים ומכירתם לאנשים שאינם לבנים: "עם העברת הבעלות על הנכס לא ישמש שום חלק ממנו לעולם למגורים או לכל מטרה אחרת של אדם עברי או אדם שנמנה עם הגזע האתיופי או המָלָאי או האסייתי, להוציא עובדי משק-בית".

המגמה הפוליטית של מוריסון אינה פוגעת אנושות בטקסט. אפילו לא תיאורה האידילי-הרואי (המרשים כשלעצמו) של אחוות הנשים השחורות בעיירה הפרובינציאלית בג'ורג'יה אליה חוזרים לבסוף פרנק ואחותו: "אף שכל אחת מן המטפלות היתה שונה במידה ניכרת מן האחרות במראֶה, בלבוש, באופן הדיבור, באוכל ובהעדפות הרפואיות שלה, בלטו קווי הדמיון ביניהן. בגינות שלהן לא היו עודפים, כי הן חלקו ביניהן הכל. בבתיהן לא הצטברו פסולת או אשפה, כי הן עשו שימוש בכל דבר. הן לקחו אחריות על חייהן ועל כל מה או מי שהיו זקוקים להן. היעדרו של שכל ישר הרגיז אותן אבל לא הפתיע אותן. עצלות לא זו בלבד שהיתה בלתי-נסבלת בעיניהן, היא היתה בלתי-אנושית. בין אם את בשדה, ובין אם את בבית, או בחצר האחורית שלך, את חייבת להיות עסוקה. השינה לא נועדה לחלומות; היא נועדה לאגירת כוח". דווקא ניסיונה של מוריסון להעניק מורכבות לטקסט – בגילוי, שלא אחשוף אותו פה, שהצד הנפגע והמדוכא יכול להתנהג אף הוא בברוטאליות נוראה – נחווה כמעט מלאכותי, ככוונת מכוון של הסופרת להראות שהיא כותבת "מורכבת".

בעיית המורכבות הינה, אמנם, אחת מהבעיות המרכזיות של הרומן הפוליטי. כלומר, היותו מנוגד לרוחו הליברלית-אינדיבידואליסטית של ז'אנר הרומן עצמו, שהנו פריה של חברה בורגנית. כלומר, סופר שרוצה להעלות על נס את פגיעותו ודיכויו של סקטור חברתי מסוים, צריך לטשטש מעט את המורכבות האנושית – שפרישתה היא מומחיותו המרכזית של הרומן כז'אנר – על מנת לעורר את ליבנו לתמוך במטרה הצודקת שלו. ג'ורג' אורוול, תחת כובע מבקר הספרות, העיר ב-1940 הערה גאונית על הסיבה שבשנות השלושים יצאו לאור רומנים גרועים רבים ואילו השירה (דורם של אודן וספנדר בעולם דובר האנגלית) כבשה את מרכז הבמה הספרותית. לטענת אורוול, נבע הדבר מכך ששנות השלושים חייבו מעורבות פוליטית והשירה טובה יותר בחיזוק עמדות קולקטיביות ובעיצובן מאשר הפרוזה שמתמקדת ביחיד. אבל, כאמור, מוריסון עומדת די טוב במבחן הזה.

הפנייה הזו לשנות החמישים, בספרות שהיא כאמור ספרות "מעורבת" במובהק, כלומר ספרות בעלת עוקץ פוליטי-חברתי, מעוררת גם את השאלה מדוע הרחיקה הסופרת את עדותה? האם הפנייה הזו לעבר נובעת מכך שהאפליה אז הייתה ברורה ובוטה יותר, ואילו בהווה היא נעשתה מתוחכמת וחמקמקה יותר? והאין תפקידו של סופר לחשוף את החמקמקות ותחכום האלה שתחתיהם מסתתרת כנחש בקש האפליה הוותיקה הידועה? ואולי, אם מותר להפליג במחשבות, תפקידו של הסופר היום הרבה יותר קשה, תפקידו להילחם לא באפליה הבין גזעית אלא באפליה שאיש לא מדבר עליה כי כביכול אין להתנגד לה, והיא האפליה המריטוקרטית, כלומר האפליה על רקע הבדלי הכישורים בין בני אדם? כי אבוי לנו אם לא נעודד מריטוקרטיה, אבל אבוי לנו גם אם נראה בה את המפתח הבלעדי לחלוקת הטובין החברתי. האפליה של הטבע ראויה גם היא למאבק מוסרי, כפי שידעו הדתות הגדולות, לא רק האפליות שיוצרת האנושות.

רשימה קצרה על גבריות בספרות הישראלית

*נוסח מעט מורחב של תשובה לשאלה שנשאלה במדור לספרות ב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות": "מה חסר בספרות הישראלית?"

—–
הסופר הבריטי מרטין איימיס, ידידו של הסופר היהודי-אמריקאי הגדול, סול בלו, אמר פעם בראיון שבלו הטעים באוזניו עד מה הייתה חשובה מדינת ישראל לשיקום הזהות הגברית היהודית. בהתאם לכך, הדור של בלו וזה שבא מייד אחריו, של סופרים יהודים-אמריקאים, שכבשו את לב הספרות האמריקאית הגבוהה במחצית השנייה של המאה העשרים, היו סופרים גבריים מאד: נורמן מיילר, ג'וזף הלר ופיליפ רות. היהודים הפכו להיות גדולי הנואפים באמריקה (היהודים וג'ון אפדייק, נעבעך, כנציג הרוב הפרוטסטנטי). הסיסמה שטבע רות: "יש להחזיר את האִיד ליִיד" הייתה סיסמתם של כמעט כולם. והפרויקט האידיאולוגי הזה שלהם אינו רחוק מפרויקט קימום "הצבר" במסורת שלנו: החזרת הגופניות ליהודי הגלותי הרוחני והחנוּן.

אלא שהפרויקט שלהם מתגלה כרחוק מאד, בעצם. כי בתרבות העברית לא צמחה מקבילה של ספרות טובה גברית מינית. למעשה, אם יש דבר מה שחסר באופן בולט בספרות העברית לדורותיה הרי זו ספרות גברית: כלומר, ספרות שבמרכזה מיניות גברית אקטיבית. מדוע זה כך? מדוע יכול היה סול בלו ללמוד מישראל על גבריות יהודית בעוד הספרות הישראלית עצמה ממעטת להציג דוגמאות כאלה? לפני שאפנה לתשובות אני רוצה להציע הסתייגות אחת לקביעה הזו, ומיד לסתור אותה. ניתן לטעון שכיום בכל העולם יש מעט ספרות גברית מהסוג שאני מדבר עליה, עיין ערך הספרות היהודית אמריקית הצעירה שהפכה מגברית לילדית. ומאידך גיסא, לכאורה גם אנחנו היינו פרועים בעבר. לכאורה, שנות השבעים אצלנו הן העשור של ספרות גברית בוטה: יעקב שבתאי ודן בן אמוץ וחנוך לוין. אבל כל זה רק לכאורה. דן בן אמוץ אף פעם לא הבקיע לספרות הקאנונית, ויש לשער שבין השאר בגלל עיסוקו בגבריות משולחת (וכך גם יהושע בר יוסף). יצירתו של שבתאי היא יצירה מוראליסטית בבסיסה, צזאר משולח הרסן נשפט על ידי המספר כניהיליסט (ובכל זאת, כידוע, "עם עובד" לא רצו להוציא את הספר שעוסק לטעמם ברדיפה ריקה אחרי נשים). אין כאן חגיגה של הגבריות כי אם ביקורת שלה (באותו אופן גם יצירתו של אורי זוהר משנות השבעים, כפי שמפספסים רבים שאוהבים או שונאים את סרטיו, היא יצירה מוראליסטית בבסיסה, לא יצירה "חרמנית" אלא יצירה המבקרת את הגבריות משולחת הרסן; מי שצפה בעיון בסרטיו של זוהר בשנות השבעים, "התרנגול" ואחריו "הטרילוגיה התל אביבית", לא היה צריך להיות מופתע כלל וכלל מחזרתו בתשובה; ורק לשם הגילוי הנאות: אני אוהב את סרטיו של אורי זוהר). ולוין מציג כידוע גבריות פסיבית. ובכן, היוצא מן הכלל לכאורה דווקא מעיד על הכלל: אנחנו חיים בחברה שהספרות שלה "מהוגנת" ו"מכובדת" מאד מבחינה מינית ובפרט מבחינת המיניות הגברית (המיניות הנשית יכולה להתהדר באידיאולוגיה נאורה של "שחרור" ואילו המיניות הגברית היא סתם הדוניזם). בעשור וחצי האחרון היחיד כמעט שיצר יצירה משמעותית גברית הינו גדי טאוב ב"אלנבי", ואילו הספרות הגברית העממית שכותב אילן הייטנר נאלצה לחזר אחר פתחי ההוצאות בהתחלה כי לא נמצא לה מו"ל. הגברים שלנו, לכל הפחות הגברים הספרותיים שלנו, מסורסים קצת. ופיליפ רות עלה על זה בשלב מוקדם כשהוא שולח את פורטנוי שלו ב-1969 לארץ הקודש על מנת לגלות עד כמה פוריטניות בנות הארץ האמיצות והיפות (אם זכרוני אינו בוגד בי, פורטנוי חוטף מכות מקצינת צה"ל יפה שנחרדת מההדוניזם שלו; בשלב מאוחר יותר, ברומן של רות מ-1995 שגיבורו פרוע יותר מינית אף מפורטנוי, מיקי שבת, מ"התיאטרון של מיקי שבת", מואשם הגיבור האשמאי הזקן בכך ש"לא אכפת היה לו מישראל").

מדוע זה כך? מדוע בחברה גברית ומצ'ואיסטית כמו שלנו לא נכתבת בהתאם ספרות גברית? מדוע אף, ייאמר אגב אורחא, הסופרים היהודים אמריקאים הגדולים לא נתקבלו בארץ כחלק מה"קאנון" הבינלאומי, ונתפסו במעומעם כספרות זולה (דבר המתבטא, למשל, בכך ששתי ההוצאות הספרותיות יותר שלנו, "עם עובד" ו"הספרייה החדשה", לא הוציאו לאור אותם, והם יצאו בעיקר ב"זמורה ביתן"; מי שניזון מההוצאות הקאנוניות יותר שלנו יכול היה בטעות לחשוב שחוץ מטוני מוריסון – ואולי פול אוסטר, דמות מינורית ביחס לסופרים שאני מדבר עליהם כאן – לא היו סופרים חשובים באמריקה מדורו של פוקנר ואילך).

כמה השערות ניתן לשער כתשובה: 1. האנרגיה הארוטית של מיטב בנינו הופנתה להזרעת הארץ ולמלחמה ולא למלחמת המינים. 2. קוטן השוק הספרותי העברי שאינו מאפשר שוליים רחבים דיים לחריגות מהנורמה. 3. היעדרה של חברת שפע מקיפה דיה שבתוכה המיניות תופסת מקום מרכזי יותר. 4. המורשת היהודית הפוריטנית. לפיליפ רות היה קהל של שיקסות ואילו הקהל שלנו הן האמהות של פורטנוי.

על "אדם בלתי מעשי", של גילברט קית' צ'סטרטון, הוצאת "שלם" (מאנגלית: עודד וולקשטיין)

פורסם במדור לספרות ב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות"

גילברט קית' צ'סטרטון (1874-1936) הוא דמות חשובה מאד בתולדות הרוח של העולם דובר האנגלית, שאינה ידועה כמעט בארץ. האיש היה פובליציסט וסופר (של ספרי בלשים), שהפובליציסטיקה והספרות שלו נסקו לכלל פילוסופיה מבלי לאבד מהאקטואליות או החיוניות שלהן. הוא היה – בו זמנית – מצדד בדמוקרטיה, שמרן במובן התרבותי של המילה, קתולי מאמין ואנטי-קפיטליסט. זהו שילוב לא שגרתי, בלשון המעטה.

כעת הוציאו לאור בהוצאת "שלם" קובץ ממסותיו (שהתפרסמו בחלקן בעיתונות) בתרגום מצוין של עודד וולקשטיין (עריכה של אסף שגיב). המסות כתובות בנוסח האנגלי בשיאו: שנון ובהיר, ועם זאת הן חריפות ומעמיקות לא פחות מההגות הגרמנית (שהיא, פעמים רבות, המטרה לחיציהן – ניטשה ושפונהאואר, למשל). בחלקן אלה מסות פולמוסיות כשהאויבים האינטלקטואליים של צ'סטרטון הם מגוונים. אמנה כמה מהם: אתאיסטים ומטריאליסטיים, תומכי האימפריה הבריטית (בניגוד לפטריוטים אנגליים) וקוסמופוליטיים, רלטיביסטים, קומוניסטיים מחד גיסא וקפיטליסטיים מאידך גיסא וליברלים שטחיים מתלת גיסא, אנשי מעשה שונאי תיאוריה ופילוסופיה מחד גיסא ואמנים המאמינים בייעודו הנעלה והאינדיווידואליסטי של האמן מאידך גיסא. אבל יש כאן מסות על מגוון עשיר של נושאים: על יתרון המבט הילדי על העולם ("להגנת פולחן התינוקות"), על הצורך בהרחבת סוגי היופי הגופני ("להגנת הדברים הכעורים"), על מעלתם של הנישואין והמונוגמיה ("להגנתם של נדרים פזיזים"), על סגולתם של ספרי בלשים ("להגנתם של סיפורים בלשיים"). עושר הרעיונות ואופן הבעתן היפיפה מצדיק, כשלעצמו, את הקריאה. אבל אני רוצה להתמקד בשטח המצומצם המוקצה לי כאן באחדים ממגוון הרעיונות העשירים שיש כאן שיש להם רלוונטיות מיוחדת ואף דוחקת להווה שלנו.

כאפריטיף לרעיונות הרלוונטיים אציין את התקפתו המרעננת של צ'סטרטון על הבודהיזם, האופנתי כל כך היום. הבודהיזם שאינו מכיר בקיומו ובחשיבות קיומו של היחיד – וחותר להתמוססות כולית – נחות בעיני צ'סטרטון מן הנצרות שמבקשת מאתנו לאהוב את אלוהים בלי לאבד מנבדלותנו. מרעננת היא התקפתו של צ'סטרטון על פולחן ה"יעילות" בפוליטיקה, עוד פרה קדושה וטיפשה של ימינו, התמקדות באמצעים מבלי להגדיר את המטרות, כמו גם התקפתו על פולחן ה"הצלחה", פולחן שאין צורך להכביר מילים עד כמה הוא נטוע עמוק בקרבנו. רעיונותיו של צ'סטרטון המצדדים בחיי קהילה קטנה, חיים שמאלצים אותנו לפגוש אנשים שונים מאיתנו וכך מעשירים את חיינו, תקפים במיוחד בעידן תת-תרבויות הנישה של האינטרנט, בהם אנו נפגשים רק עם הדומים לנו ומאנפרנדים את אלה שלא.

לו היה מתפרסם קובץ המסות הזה בעברית לפני עשר או חמש עשרה שנה הייתי מתמקד באותם רעיונות נהדרים של צ'סטרטון בדבר יתרון הלאום הקטן-יחסית על פני האימפריה או התפיסה הקוסמופוליטית. כאשר רעיונות אופנתיים ושטחיים בדבר ה"גלובליזציה" היו מטבע עובר לסוחר בשוק הרעיונות בשנות התשעים ותחילת האלפיים, הייתה חשיבות עליונה לתזכורת של צ'סטרטון על כך שאת כל האנושות אי אפשר לאהוב באותה מידה שאפשר לאהוב קהילה קטנה יחסית, כמו הלאום. הלאומיות שמצדד בה צ'סטרטון כאן אינה מסתגרת ואינה מיליטנטית, אבל היא כן מעניקה ליחיד תחושת שייכות ואולי אף תחושת עליונות קטנה, נצרכת ולא מזיקה, ממש כמו תחושת הערך העצמי המופרז, הנצרכת אך המוטעה, שיש לרובנו.

אבל ההיסטוריה לא נגמרה, כך הסתבר, והיום התרומה הרלוונטית ביותר של צ'סטרטון נוגעת, לטעמי, בנושא אחר לחלוטין. מדובר בהתקפה החזיתית של צ'סטרטון על המטריאליזם של זמנו ותמונת-האדם שהוא מצייר. מטריאליזם היא התפיסה שאנו עשויים מחומר ומחומר בלבד, שאת בני האדם ניתן להסביר כליל באמצעות הביולוגיה שלהם, ובסופו של דבר באמצעות הכימיה והפיזיקה שלהם (עיין ערך ריצ'רד דוקינס). צ'סטרטון כותב את ביקורתו על הגישה הזו בשיאו של גל מטריאליסטי שנמשך מאמצע המאה ה-19 עד, פחות או יותר, פרוץ מלחמת העולם הראשונה. מכיוון שאנו מצויים כיום בעיצומו של גל מטריאליסטי חדש, כדאי מאד להתוודע לטיעוניו של צ'סטרטון. כמה מהטיעונים החזקים של צ'סטרטון בקובץ זה נגד המטריאליזם אינם מפריכים אותו ישירות אלא מתמקדים באבדן השפיות שהוא מוביל אליו או מבטא אותו. המטריאליזם אינו משחרר גדול, מהדת למשל, כפי שהוא מציג את עצמו, אומר צ'סטרטון. להיפך. המטריאליזם הוא שעבוד נורא. דבקות אמיתית בהשקפת העולם המטריאליסטית – שממנה נובעת תפיסה דטרמיניסטית, שלפיה, כמו בעולם הטבע, גם בעולם האנושי אין לנו יכולת בחירה – תתרום באופן מכריע לאבדן "התקווה, אומץ הלב, השירה, היוזמה, כל מה שנקרא אנושי" ("הדטרמיניסט מעמיד את תורת הסיבתיות על יסודות ברורים למדיי, ואז מגלה שאינו מסוגל לומר 'אם תואילי' לעוזרת הבית"). כי הרי הכול ממילא אינו תלוי ברצוננו. מחוץ לזאת, המטריאליזם הוא טירוף כי לבני האדם יש צורך במסתורין ובתחושה שהם לא יודעים הכל. הנהרת העולם, או הנהרתו-כביכול, מבטיחים מועקה נפשית ודכדוך ("עם התפוגגות המסתורין בא החולי. האדם הפשוט היה מאז ומתמיד שפוי משום שמאז ומתמיד היה גם מיסטיקן"). אבל צ'סטרטון גם מציג טענה ישירה נגד המטריאליזם. המטריאליזם ש"מפצח" את העולם ומנתח אותו לגורמים ולחלקיקים מחמיץ בדרך את העולם עצמו. מה יכול המטריאליסט, שפיצח את האדם לביוכימיה שלו, לומר על "עמים לוחמים, אמהות גאות, אהבות ראשונות או האימה שמעורר בנו הים"? לפרק תופעות לגורמים פירושו להחמיץ את מהותן ולסלף אותה. ההסבר חובק-כל של המטריאליסט, מעיר צ'סטרטון חובב הפרדוקסים, יוצר בסופו של חשבון עולם זעיר מאד, המשמיט את העיקר.

על "המתרגמת", של נינה שיילר, הוצאת "כתר" (מאנגלית: סמדר אביב)

פורסם במדור לספרות ב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות"

יש לי חבר שטוען שניתן לדעת אם ספר הוא ספר טוב מקריאת כמה עמודים בודדים ממנו. מנחם בן צדק, הוא אומר. אין צורך לקרוא ספר עד תומו על מנת לדעת מה ערכו. כדאי לך לאמץ את התפיסה הזו, כך תוכל לפנות זמן לדברים אחרים, להיפגש איתי יותר, למשל. אבל מנחם בן (מבקר שירה מצוין ואיש עצמאי-מחשבה) שגה בעניין זה. כלומר, ניתן לדעת מקריאה של מספר עמודים שבספר יש פוטנציאל, או, לחלופין, שהוא לא יהיה יצירת מופת אם התנסחות עילגת או עודפת או לא מדויקת כזו מצויה בפתיחתו. אבל גם אם ספר אינו יצירת מופת הוא עדיין יכול להיות מצוין, טוב מאד, טוב או בינוני (גם אם הוראציוס, המשורר הרומי הגדול, כתב שלמשוררים אסור להיות בינוניים); ולחלופין, אם בפתיחת ספר מסתמן פוטנציאל הרי שהוא גם יכול בהחלט להכזיב. קריאת רומן היא תהליך – "מסע", אם נהיה סנטימנטליים – שבמהלכו אתה עורך סיכומי ביניים בדבר ערכו של הספר ואלה משתנים והולכים. תיאור הקריאה שלי ב"המתרגמת" (שראה אור במקור לפני כשנה בארה"ב) אולי ימחיש זאת.

ההתחלה כאן מבטיחה. בגוף שלישי מסופר סיפורה של האנֶה שוברט, מתרגמת מיפנית לאנגלית, בת חמישים ושתיים, שחיה בסן פרנסיסקו ושוקדת על תרגום רומן יפני מצליח שמסתמן כאירוע ספרותי גם בארצות הברית. הסופרת נכנסת בעקבות הגיבורה שלה לנבכי עבודת התרגום באופן שממחיש את מורכבותה. עדיין בפתח הרומן, האנה עוברת תאונה שבעקבותיה היא מאבדת את יכולתה לדבר אנגלית אך משמרת את יכולתה לדבר יפנית. כך שהשליש הראשון של הרומן מציע ריאליזם מתון-קצב ומפורט עם רובד הגותי משמעותי, ריאליזם כלבבי. כלומר תיאור מלא, פחות או יותר, של חיי אדם, בצירוף דיון בסוגיית היחס בין השפה שאנו דוברים לזהותנו, בסוגיית מהות עבודת התרגום, בסוגיית היחס בין המוח החומרי לאישיותנו, דיון אופנתי אבל מעניין (אוליבר סאקס, למשל, ובפרוזה: "יוצר ההדים" של האמריקאי ריצ'רד פאוארס). אמנם כמה אותות אזהרה נצנצו כבר בשלב זה. למשל, הנגיעות הסנטימנטליות שקיימות בסיפור האהבה שהאנה מתרגמת, אותו פורנו של נשים בדבר אהבת אמת נצחית, אבל הסיטואציה הבסיסית שלתוכה הטילה הסופרת את גיבורתה היא הברקה.

אלא שאז בא רובו של הספר והרס את הרושם הראשוני. ההרס, חשוב לומר ולהבחין, הוא הרס דק מאד, גם אם משמעותי. על פני השטח – אם לא תופסים מרחק מסוים – הספר ממשיך להיות מוצלח: אותו ריאליזם מפורט ואמין עם רובד הגותי משמעותי. האנה, שהאנגלית עוד לא שבה אליה, נוסעת לכנס מתרגמים ביפן. שם היא פוגשת בסופר שאת ספרו תרגמה הדוחה את התרגום שלה בכעס ובטענה שהיא לא הבינה את הדמות הראשית. כיון שדבריו מזעזעים אותה וכיון שהיא יודעת שהדמות בספר התבססה על שחקן בתיאטרון יפני מסורתי, היא יוצאת אל הפרובינציה היפנית ונפגשת עם השחקן ששמו מוטו, גבר בן גילה, גבר שנטש את הבמה בגלל שאשתו עזבה אותו. התיאור התמציתי הזה אולי כבר מלמד על הבעיה המרכזית כאן: הגודש. כמה נושאים גדולים ניתן להכיל בספר אחד? היחס בין בדיון למציאות, היחס בין תרגום לבין מקור, החינוך הסנטימנטלי של האנה בידי אותו מוטו שמלמד אותה שלהתגבר על קשיים באמצעות הדחקתם אינו פתרון טוב, היחס בין יפן למערב. ועל זה יש להוסיף את תיאור יחסיה של האנה עם בתה, בריג'יט, שאותה לא ראתה מזה שש שנים, מאז שהאחרונה התחברה לכת דתית וסירבה להיפגש עם אמה וכן תיאור ניסיונה של האנה לכתוב בעצמה מחזה. ועל הגודש נוספות בעיות נוספות. ראשית, ישנה כאן איזו ארומה דקה של אי-מקוריות. בקריאה זיהיתי קורט פטליזם אליס מונרו-אי (שכתבה סיפור גדול על אם שבתה מתנכרת אליה לטובת כת דתית) ורמז למרירות לאקונית קוטזי-ית, מספרו הגדול "חרפה" (גם שיילר משתמשת במונולוג פנימי המורכב בחלקו משאלות; במעבר מדיאלוג ישיר עם מירכאות לדיאלוג עקיף; וגם הגיבורה שלה, כמו הגיבור של קוטזי, עסוקה בכתיבה של יצירה והשניים עוסקים כאחד ביחסי הורה-בת). וכמוזכר, אולי גם ניחוח מ"יוצר ההדים" קיים פה (רומן שזכה ב"פרס הספר הלאומי" בארה"ב, בעוד מונרו וקוטזי הם זוכי נובל – אולי זה הבסיס המשותף לסופרים מהם מושפעת הסופרת?). בנוסף, יש כאן סממנים מובהקים, גם אם דקים, של כתיבה סנטימנטלית, למרות הציפוי המתוחכם ואף החכם באמת של הטקסט. גבר זר ומסתורי שמלמד את הגיבורה לא לשים "תוויות" על אנשים ולעומת זאת לחיות את החיים "באמת"; התפעמות-יתר מאמנות; ריפוי הדדי הנוצר בעקבות מפגש בין נשמות. גם הגודש התמטי בעצמו, שהוזכר לעיל, הופך להיות מאפיין סנטימנטלי (כמכריז: 'אוי, כל כך הרבה נושאים חשובים! כמה מסעיר!'). ועוד עניין: פער קטן הולך ונפער בין המשמעויות שהרומן גדוש בהן לבין העלילה עצמה שנועדה לשאת אותן. והפער נפער לטובת המשמעויות. כך שהספר הופך לתצוגת קונספטים שהמציאות היא אילוסטרציה לא מספקת שלהם, היא כורעת תחתם.

ועם כל זאת, אז בא הסיום של הרומן והנה יש בו דבר מה מרגש, מרגש באמת, למרות השימוש השחוק והמנוצל-לרעה בשם התואר הזה. מרגש התיקון שעושה האנה, בהבנתה ובקבלתה את שבריריותם של הבריות – של בתה, של מוטו, ואף של הדמות הבדויה שהיא תרגמה את חייה באופן שגוי.

כך שהסך הכל המצטבר הוא רומן לא גרוע. ברוח הימים המתקרבים עלינו: כמו הליכה לים, כשהמים עוד מעט קרים, ועם זאת השמש כבר קופחת, ובכל זאת השחייה והבטלה מרעננות.

על "כשהכריש ישן", של מילנה אגוס, הוצאת "הספרייה החדשה" (מאיטלקית: מרים שוסטרמן-פדובאנו)

פורסם במדור לספרות ב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות"

הגיבורה של הרומן היא צעירה מהאי סרדיניה שהנו חלק מאיטליה. היא מנהלת רומן חשאי עם גבר נשוי, רומן של משחקים סאדו-מזוכיסטיים, כאשר מדי פעם היא נשלטת על ידו ולפעמים, לבקשתו, שולטת בו.

אבל הביטוי המעט נחרד-ומתרשם-אך-במסווה-של-המעטת-חשיבות, "משחק", אינו הולם בעצם את מה שקורה ביניהם. "בחדר החשוך הזה אין שום פרטיות, אנחנו עושים הכל בדלי, ואחר כך הוא מחזיק אותי מעליו בשערי ומכריח אותי להסתכל פנימה ולאכול. אבל אני הבנתי דבר אחד: שזה לא מכאיב יותר מהוטרינר שלי והבלרינה המשתקפים בנחל, או יותר מאמא שבזבל שם למטה, או מהגלויות של מאורו דה קורטס. ולא יותר מאחי שלא אומר לָך מילה אחת. או מאבי שאיננו". זה לא "משחק" לא משום שמה שמתואר כאן מרתיע (והוא מרתיע), אלא משום שהקטע המצוטט ממחיש כי בניגוד לדעה הרווחת סאדו-מאזו זו תופעה רצינית מאד (לא "תחביב", לא שעשוע בורגני). וזו אף תופעה שבאופן דיאלקטי רחוקה מאד מבהמיות, למרות גילומיה המבחילים מאד לעתים והבהמיים במכוון (כמו בציטוט לעיל) – הרי ספק רב אם לחיות יש את היכולת המנטלית המורכבת שתובע הסאדו-מאזו. במקרה של גיבורת "כשהכריש ישן" המשיכה העזה לסאדו-מאזו נובעת מהמנוס מרגש שהוא מציע. הוטרינר, בציטוט שלעיל, הינו גבר רך לב וחביב מאד שהגיבורה התאהבה בו ואף הוא בה אך הוא בחר לבסוף במישהי אחרת ("הבלרינה"). ואילו אמה של המספרת, בוהמיינית מעוררת אהדה אך כזו שמתקשה לצלוח את החיים האלה, לא הוסיפה לחיבתה של המספרת לחיי הרגש הנורמליים. כך גם אביה, החביב עד מאד אבל כזה שנעלם לתקופות ממושכות על מנת לעסוק בתיקון עולם בכל רחבי הפלנטה וכך גם אחיה המסתגר. ואילו מאורו דה קורטס מהציטוט, התגלמות הגבר הרומנטי, מי שחושק רק באהבה ולא במין הגס, מי שמותיר לגרושותיו המצטברות את נכסיו ומצטמצם לו בדירות קטנות והולכות, בקצרה: סמל ל"גבר החדש" – הרי שהוא פטה מורגנה גברית מתעתעת, שאי אפשר לאחוז בה. עדיף כבר עשרות מונים לנהל רומן עם הגבר הנשוי הבוטה, שלא מבטיח דבר. הסאדו-מאזו (בגרסה של הספר הזה; זו תופעה עשירה ומורכבת מאד שאינה מצטמצמת בהסבר אחד) הוא מותר האדם, ההחלטה החופשית של האדם להפסיק להיות אדם לזמן מה, כי להיות אדם "נורמלי" זה לפעמים סיוט, זה הכאב האמתי.

זה ספר הביכורים של הסופרת האיטלקיה (ילידת 1959), שספרה "מחלת האבנים" ראה פה אור לפני כמה שנים. הרומן, אולי נובלה בעצם, עדין ונוקב בו זמנית, נטול "בטן" למרות תחושת החירות הגובלת באקראיות קפריזית של הולכת הסיפור. בפרקים קצרים מספרת הגיבורה הצעירה על משפחתה, אשר תלאותיה הנן שגרתיות (למשל, חוסר היכולת למצוא אהבה הן של הגיבורה והן של דודתה הצעירה והסקסית) וחריגות (גורלה של האם הסימפטית והשברירית). חריגה גם, כמובן, פרשיית האהבים שהגיבורה מצויה בה. אבל האסונות החריגים אינם נחווים כאן כמלודרמטיים וכסוחטי-דמעות. אולי בגלל התחושה הדקה, שקשה למקמה בטקסט עצמו, שמה שהכריע את הכף להביא את האירועים האלה לעיני הקורא מצוי בציר היחס שבין הסופרת לחומרים שלה, ולא בציר היחס שבין הסופרת לקוראיה. או, במילים אחרות, החומרים הקשים לא הובאו על מנת ליצור מניפולציה, "אפקט", על הקורא, אלא משום שכמו ביקשו להתגלם תחת ידי הסופרת. ואולי התחושה הרעננה, תחושת האמת, שמשרה הנובלה נעוצה בכך שהיא מציגה כיצד אנשים טובים – או לא-רעים – יכולים לגרום סבל איש לרעהו. כך האב, האוהב את אשתו באמת ובתמים, ובכל זאת בוגד בה ונעדר מהבית לתקופות ממושכות, או אותו מאורו דה קורטס, גבר שרמנטי ורחום באמת ובתמים, או מאהביה של הדודה הזונחים אותה למרות שאינם אנשים רעים.

והרעננות ותחושת האמת שעולות מהטקסט נובעות גם מכך שהנובלה ממחישה לא רק את הסבל שאנשים לא רעים גורמים איש לרעהו, אלא גם את האושר שהם יכולים להסב לרעיהם בני אדם, או שהיא ממחישה את היכולת האנושית להתאושש ממפלות רגש עזות ולהיחלץ מ"בטן הכריש", זו המטפורה החוזרת כאן למצוקות החיים שהגיבורה סובלת אותן ("כי הייתי מאושרת לא בגלל מה שקורה, אלא בגלל העובדה הפשוטה שאני קיימת, ויכולתי לחוש שזה הרעיון הנכון והכריש ישן עכשיו. ואז ראיתי פתח בין שיניו והשתחלתי דרכו ונתתי לעצמי לגלוש מטה על החול ולהיגרר בזרם מי הים העדין-עדין, וידעתי שאצליח להתגבר, ואהפוך להיות חכמה ושבעת ימים כמו איוב").
כלומר, אולי הרוח האופטימית המפתיעה שנושבת כאן, למרות הסבל שמתואר בנובלה, היא זו שתורמת תרומה חשובה לרעננות של הרומן. כמו שטען לפני כמה שנים בהומור נהדר המבקר האנגלי טרי איגלטון: מי שרוצה לכתוב כיום רומן מהפכני ואוונגרדי וחסר פשרות יצליח בכך אם יתאר חיי זוג נשוי האוהב לאורך שנים וחי לו באושר. כי כישלונם של יחסי אנוש ודכדוך הקיום הפכו זה מכבר להיות הקלישאות של ספרות זמננו.

על הוצאת "זיקית"

המאמר כונס בספרי, "מבקר חופשי" (הקיבוץ המאוחד, 2019)

https://www.kibutz-poalim.co.il/a_free_critic

 

על האסופה "דיבוק בירושלים"

פורסם במדור לספרות ב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות"

האם קובץ הסיפורים "דיבוק בירושלים", שערך אריאל לוינסון וראה אור בהוצאת הישיבה החילונית בירושלים (יש דבר כזה) ואינדיבוק, מציג אופציה רעיונית-פואטית חדשה? או שהוא אוסף של סיפורים של סופרים צעירים אבל לא מתחילים, שיש להם בפשטות "זווית" ירושלמית כזו או אחרת, כמו שכותב בהערת שוליים היתולית לסיפורו האירוני יפתח אשכנזי, אחד המשתתפים: "גיא בן הינום, הר המוריה, עמק רפאים – הינם ציוני מקום ירושלמיים אותם הוסיף המחבר באופן מלאכותי בכדי להיכנס לאסופה של סיפורים מירושלים"? התשובה שלי נוטה יותר לכיוון האופציה השנייה, מה שאינו אומר שהקובץ אינו מעניין. ועם זאת, יש בו בכל זאת גם אמירה כללית על ירושלים, וליתר דיוק שתי אמירות כאלו.

בשני הסיפורים המהוקצעים ביותר בקובץ הזה, אלה שבנויים במתכונת קלאסית של סיפור קצר ואינם פרגמנטריים באופיים (בהערת אגב: כתיבה "שמרנית" נושאת בחובה לפחות יתרון אחד: היא אינה מסתכנת בנפילה תלולה, בעוד כתיבה "ניסיונית" באופייה מסתכנת בטר"שות גם אם פעמים מעטות היא צל"שית), מוצגת ירושלים כמקום מפגש של קצוות, ירושלים כאתר ישראלי שעטנזי. הייחוד של ירושלים ובעקבותיו של הפרוזה הירושלמית, כמו אומרים הסיפורים, הוא באיחודה הגיאוגרפי של עיר לא מאוחדת, מבחינה דמוגרפית, מטאפיזית ומבחינות אחרות.

בן ורד, בסיפור "אזוקים", יוצר סמל יעיל להטרוגניות הכפויה הזו בציירו חמישה עצירים אזוקים זה בזה, המובלים להארכת מעצרם במגרש הרוסים בירושלים. בעצורים: שני פלשתינים, עבריין יהודי "מתחזק", יוצא ברית המועצות לשעבר ספק-יהודי. החמישה, שחוברו להם יחדיו, נותרים שכוחים במגרש הרוסים עם כניסת השבת, שלצאתה, כנראה, ימתינו יחדיו במסדרונות בית המעצר.

אם סיפורו של בן ורד, למרות אופיו הסימבולי, מצטיין בריאליזם שלו, הרי שסיפורו השנון של יותם טולוב, "הר הרווקים", גובל בסוריאליזם, אבל הסוריאליזם הזה, כמו אומר הסיפור, הוא המציאות הירושלמית. מעשה בבחור ציוני-דתי ששמע כי בהר הזיתים משכירים חדר בזול: "שמעתי עליו במקרה. חבר סיפר שחודשיים קודם הכשירו את בית הטהרה של הר הזיתים למגורים. רוצים שתהיה נוכחות על ההר, כלומר יהודית. הייתי לקראת סיום התואר, מאסתי בחיי הקראוון ורציתי חדר משלי". כך מתחילה הרפתקת המגורים של המספר בבית הקברות היוקרתי, שמונה חודשים שרק בסיומם עבר למקום מהוגן יותר: "בדרך כלל הכיוון הוא הפוך, אבל אני עברתי מהר הזיתים לרחביה".

ביד מיומנת טווה טולוב את סיפורו שמבוסס על האירוניה שבין המוות שמסביב בהר המפורסם לחיים הצעירים השוקקים גם הם עליו. המפגש אצל טולוב אינו בין סקטורים, אינו על דו-קיום, ולו כפוי, כמו שאצל בן ורד, אלא הוא בנוי על מפגש בין קיום לאי-קיום. המפגש בין הקצוות האלה הוא כר פורה לרגעי הומור לא מעטים. בהר המתים הוא פוגש בבחורה צעירה שמחפשת את קבר סבתה כי אמה מעוניינת להיקבר בסמוך לה. "השכירות כאן יקרה רצח", אומרת הבחורה ולפיכך הן מעוניינות להוציא את המתה מקברה ולהעבירה לסגולה בפתח תקווה. על כך מחווה דעתו באוזניה המספר: "החברה קדישא, הם יעשו לכם את המוות, להעביר מישהי מהר הזיתים? מותר להעלות לירושלים, לא להוריד". טולוב ממצה מהסיטואציה ההזויה שרקח את מלוא הפוטנציאל שלה: למשל, כאשר גיבורו מסתובב עם בחורה שלקח לדייט בין הקברים בהר, או כאשר מתגלה שהסבתא החסודה שנקברה בהר הקדוש הייתה שובבה גדולה בנעוריה, כלומר חיה רעה, חיה מאד.

אולם סיפורים מעניינים אחרים בקובץ, אם כי פחות שלמים משניים אלה, אינם מדגישים את ההטרוגניות של העיר, אלא זוויות מזוויותיה האופייניות. ואולי "הירושלמיות" שלהם מתבטאת בכך שהזווית הזו היא זווית חדה, קיצונית או כזו המאופיינת במובהק (ירושלים השמרנית-מסורתית או ירושלים הענייה או ירושלים שעל גבול האי-שפיות או ירושלים המיואשת-ניהיליסטית). אלמוג בהר, למשל, בסגנון עגנוני, המותח את קו הגבול לא בתוככי ירושלים אלא בין ירושלים לתל אביב: "ארז חפציו וירד ממלכות ירושלים למלכות תל-אביב. שמע כי האוויר במלכות החוף חמים וכי רחובותיה רחבים ונקיים […] עברה לא הרחק ממנו אחת מנערות המלכות החדשה, וגילה כי לא סיפר לו איש על מתיקות אותו אויר הדחוס שם בין שדי הנערות". הסגנון המוגבה והמסורתי הולם את התמה: זרותו של הירושלמי ההררי בעיר החוף היצרית (למרות שפעם הייתה לי תזה שירושלמים צעירים דווקא מרשים לעצמם יותר בתחום עינוגי הגוף, משום שהם מדמיינים לעצמם מה הולך שם בתל אביב ורוצים, אם לא להשתוות, כי אין סיכוי, לפחות לא להגדיל את הפער – בעוד התל אביבים מסתפקים במראית עין של חיי גוף סוערים). רחל פרץ, בשלושה קטעים המכילים רגעים חריפים וחזקים, על ירושלים המזרחית, כלומר של המזרחיים. חזק במיוחד הקטע בו מסופר על בת שמסייעת כלכלית לאביה העני והמזדקן בעוד יחסה אליו אמביוולנטי: "היא מתכופפת ומרימה את התיק, באצבעות זריזות מפרידה את השטרות ונותנת לו שלוש מאות שקל והלב נוקף על המאתיים שקל שיועדו לו ויישארו אצלה, מה היא חייבת לו, הצדיקות שלה מגעילה אותה בבת אחת, והקמצנות עוד יותר". הפרספקטיבה הזו חשובה מאד, כיוון שאולי יותר משירושלים היא עיר קדושה לשלוש הדתות, יותר מאשר היא עיר הבירה שלנו, או אתר של פסיפס ישראלי רב גוני, יותר מאשר היא מקום מפגש בין עבר להווה, חיים למתים – ירושלים של מטה היא בפשטות העיר הענייה בארץ. ראויים עוד לציון בהקשר הזה שיאם של הפרגמנטים שכתבה טליה שגיב, שמראה איך אישה מעט מעורערת בנפשה מרגישה פתאום נורמלית כשהיא יכולה לדווח על חפץ חשוד ברחובות העיר, וכן הקטע מתוך הרומן "מפת הגוף" של יאיר אלדן, שלמרות השפעה כבדה ניכרת ואף כמעט מוצהרת של יעקב שבתאי, ואולי בגללה, מצליח לרגעים לזקק ייאוש קיומי וניהיליזם קודח מסיפור אהבתו של ירושלמי, חילוני או חילוני בהווה, למתנחלת מגוש קטיף, שאת ביתה פינה בזמן שירות המילואים שלו.

גם בקטעים האחרים בקובץ יש רגעים של יופי וחוֹזקה וכישרון, אבל לטעמי הם לא תמיד מגובשים מספיק או בהירים מספיק או אמתיים מספיק או מושכים לקריאה מספיק.

בכל אופן, האמירה הכללית שניתן לחלץ מהקובץ הזה נחלקת אם כן לשניים: ירושלים כעיר של מפגש בין קצוות או ירושלים כעיר של חוויות קיצון.

על "שנים עשר השבטים של האטי", מאת איאנה מאטיס, בהוצאת "עם עובד" (מאנגלית: מיכל אלפון)

פורסם במדור לספרות ב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות"

קפקא, בציטוט ידוע, כתב כי על הספרות להבקיע כבגרזן את הים הקפוא שבתוכנו. כלומר, להוציא אותנו מאדישותנו הרגשית. הטעות של הכתיבה המלודרמטית, זאת רבת הרגשות והאירועים המסעירים, ואם להשתמש במונחיו של קפקא, היא שהיא מעניקה לנו אכן ים סוער, אנחנו כבר לא בתחומי ים קפוא, גלים נדים כמגדלות לנגדנו ותהומות נפערות תחתינו, אבל, דא עקא, אנחנו עצמנו שטים על פני הסערה בתוך סירה קטנה ובתוכנו הלב הצמוק הקטן נותר בקיפאונו. לחלק מהקוראים המלודרמה לא מזיזה, כי היא מתמקדת בהפשרתם של מקווי מים גדולים, ולא בעיסויים של הצינורות הקטנים האטומים שבחדרי ועליות הלב.

הרומן שלפנינו לא נעדר מעלות, שמיד תפורטנה. אבל יש בו תו מלודרמטי בסיסי. הנה רשימת חלק מהסנסציות הכאובות שמופיעות בו: אם ששכלה את שני ילדיה הרכים, אונס של ילד בידי גבר, אישה משתגעת, גבר אלכוהוליסט ומהמר. כמו חלק נכבד מהפרוזה האמריקאית (והישראלית) הסופרים כאן עסוקים בנענוע נמרץ של יריעותיו של הים לסערה, בזעזועה הנמרץ של העלילה, אבל זונחים תוך כדי כך את הניסיון להפשיר את לבנו.

הרומן מתרחש בין השנים 1925 ל-1980. הוא מורכב מפרקים-פרקים, בראש כל פרק מצוינת שנת ההתרחשות המתוארת בו, ובמרכזו של כל אחד מהפרקים אחד מילדיה של האטי מכותרת הרומן, כשלעתים הילד עצמו הוא המספר ולעיתים סיפורו מסופר בגוף שלישי. האטי היא הגיבורה הראשית, עם זאת. האטי היא שחורה שהגיעה כנערה בשנות העשרים לפילדלפיה, על מנת להתרחק מהדרום הגזעני. שם היא נישאה לאוגוסט וחיה חיי עוני ומחסור, מחסור גשמי ורומנטי, בצפון הנאור. העוני גבה בסמוך לבואה את חייהם של שני ילדיה הקטנים, שמתו ממחלה וחייה בכללם היו חיים טראגיים. הרומן, שכתוב במיומנות ובגמישות ובמיקוד יעיל מספר לנו, כאמור, גם על חייהם של ילדיה. על בנה סיקס שהפך להיות מנער נכה למטיף דתי כריזמטי, על בנה, פלויד, נגן חצוצרה מבטיח והומוסקסואל בארון, על בתה, בל, שראתה בילדותה את אמה עם גבר זר ובבגרותה יוצאת עם אותו מאהב חשאי של אמה, ספק על מנת להעניש את האם ספק על מנת להתקרב אליה, על בנה, פרנקלין, שתיין ומהמר שנקלע למלחמה בוייטנאם ועוד. זהו, ככלל, מוצר מהוקצע ומקצועני (הכותבת אף למדה בסדנת הכתיבה המפורסמת באיווה), לעתים רחוקות אך לא נעדר עוצמה (בולט כאן סיפורו של סיקס, הנער-המטיף), ולמי שאינו רגיש למלודרמטיות, כמותי, אף רומן שנקרא בעניין. אך בכל מקרה הוא נעדר בולטות מיוחדת.

הרומן הזה הגיע אלינו כשהוא נישא על גב המלצה של מועדון הקריאה של אופרה וינפרי (כך נכתב בגב העטיפה). ואילו המבקרת של הניו יורק טיימס, מיצ'יקו קקוטני, גם היא מגב העטיפה, משבחת את הספר ומזכירה את טוני מוריסון בהקשר שלו. גם הסופרת עצמה, ברשימת "התודות" בסוף ספרה – אחת מהעדויות המפלילות-לפי-תומן על טיבה של חלק מהספרות העכשווית, שהפסיקה במובן מסוים להיות פעילות אינדיבידואלית, והפכה לפעילות יזמית שכוללת יצירה של "קשרים" בעולם הספרות ולאחריהם השגת "חשיפה" ראויה והטיה של תשומת הלב הציבורית אל המוצר שלך – מודה לטוני מוריסון "שכתיבתה היא מגדלור ועוגן כאחת, ושיצירתה פילסה את הדרך לכולנו". אין הרבה דמיון באופי הכתיבה הבהיר והנגיש של מאתיס וזה הדחוס של טוני מוריסון ב"חמדת" (שבגרסתו הקולנועית, אגב, שיחקה אופרה וינפרי את התפקיד הראשי!), אם כי יש דמיון עלילתי ותמטי מסוים: גם מוריסון וגם מאתיס עוסקות במעבר של שחורים מהדרום האמריקאי החשוך לצפון הפחות חשוך, שתיהן עוסקות ביחסי אם ובנות, יש בשתיהן אזכור לא מקרי למעשי כשפים ולאמונות פגניים שרווחו באוכלוסייה השחורה. אבל העיקר הוא זה: למעשה, מאתיס מבקשת, כמדומה, ברומן לעשות "תיקון" לדמות האם, סת', ב"חמדת", שם האם רוצחת את בתה על מנת שלא תחזור לחיי העבדות בדרום. ואילו האטי, גיבורתה של מאתיס, נאבקת בכל כוחותיה ואמצעיה הדלים לגדל את ילדיה הרבים. האטי, כמו אומרת הסופרת, אולי אינה אישה רכה, או ודאי אינה כזו, אבל היא גיבורה ו"ביג מאמא" בדרכה שלה.

הרומן הזה, כמו רומנים רבים בעידן שלנו, מגיע עם איזה מסגור מוקדם אל הקורא. זה "רומן על שחורים וסבלם", כמו שיש "רומן על יהודים בשואה וסבלם", "רומן על מלחמות וסבלן", "רומן על אספרגר וסבלם של הלוקים בו", "רומן על מהגרים וסבלם" וכן הלאה. הרומנים האלה בונים על איזו רוח גבית שנעניק למרוצתם עוד בטרם פתחנו ולו את העמוד הראשון והתחלנו לקרוא בהם. הם בונים על רצוננו לחוש טוב עם עצמנו בזמן קריאה בסבל של אחרים, קריאה שהיא גם סוג של הזדהות. מצד אחד זו בהחלט לא תופעה פסולה להסב את תשומת הלב לסבל אנושי, גם אם נעשה בו שימוש מסחרי (וגם אם אין מדובר בכסף טבין ותקילין, אלא ברצון לתשומת לב – כלכלת תשומת הלב אף היא כלכלה). מצד שני, ספרות גדולה לא יוצאת בדרך כלל מהמסגור הזה.

על "אור קדומים", של ג'ון באנוויל, הוצאת "ידיעות ספרים" (מאנגלית: גיל שמר)

פורסם במדור לספרות ב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות"

כמבקר, מן הסתם, אני מקבל לביתי ספרים רבים לקריאה. מחלקם אני נהנה, ממקצתם אף נהנה מאד, ואילו קומץ זעום מהם אני אף משאיר בביתי בתום הקריאה (לו הייתי משאיר יותר מקומץ היה ביתי הופך לבית ספר ולא למקום מגורים). הקומץ הזה מכיל ספרים עקרוניים בעיניי, ספרים שברור לי שאחזור אליהם, ספרים שבכוונתי לכתוב עליהם ביתר הרחבה מתי שהוא בעתיד. מהשנה האחרונה, למשל, השארתי בביתי רק את ספריהם של דיוויד פוסטר וואלאס, קרל אובה קנאוסגורד, והקלאסיקות של גוגול, וורטון, גונצ'ארוב ודיקנס (ואולי עוד ספר או שניים ששכחתי למנות). מהרומן החדש של ג'ון באנוויל נהניתי מאד, אבל לא אותירו בביתי. ואנסה לנמק את שתי ההצהרות האלו מיד.

באנוויל (1945) האירי הוא מחשובי הסופרים החיים הכותבים באנגלית. ספרו "המוקצה" זכור לי כיצירת מופת ואילו ספרו "תיק הראיות" כיצירה חזקה מאד. עם זאת, ספרים אחרים שלו, פחות מרשימים משניים אלה, אם כי הם עדיין טובים מאד, ביניהם ספרו "הים" שזכה ב"בוקר" (לא הדוגמה היחידה המוכרת לי של ספר חלש או חלש יחסית של סופר חשוב שזכה בפרס היוקרתי; "אמסטרדם" של איאן מקיואן, למשל; לפרסים, בקיצור, צריך להתייחס בחשדנות).

"אור קדומים" הוא ספר באנווילי טיפוסי. רוצה לומר, זה הוא מונולוג שבמרכזו התרחשות מפוקפקת מבחינה מוסרית ודמויות רקובות (כאן ההתרחשות מעט פחות מפוקפקת מזו שנפרשת ב"המוקצה" ו"תיק הראיות" וכך גם פחות רקובות הדמויות), מונולוג הכתוב בשפה סמיכה ופיוטית, מטאפורית ורחבת השכלה, מענגת בעושרה. המסורת הזו היא מסורות נאבוקובית במובהק, שבאנוויל קשור אליה. הרומן שלפנינו במיוחד קשור ל"לוליטה".

המספר ברומן הוא אלכסנדר קליב, שחקן תיאטרון מבוגר על סף הזקנה, שנזכר בפרשיית אהבים יוצאת דופן מנעוריו בעיירה אירית בשנות החמישים. אז ניהל אלכס, בן החמש עשרה, פרשיית אהבים עם גברת גריי, אישה נשואה בת שלושים וחמש ואם לשניים, אחד הילדים הוא חברו הטוב ביותר של אלכס. במקביל לפרישת פרשיית האהבים מן העבר עוד שני נושאים מגולל הרומן: התאבדותה של בתו של אלכס, קס, אינטלקטואלית צעירה ומיוסרת, עשר שנים לפני ההווה של הרומן; הזמנתו, בסמוך להווה של הרומן, ובעקבותיה השתתפותו של אלכס בתפקיד ראשי בביוגרפיה קולנועית של אינטלקטואל מפוקפק מבחינה מוסרית בשם אכסל ואנדר, ויחסי האב-בת שנרקמים בינו לבין השחקנית הראשית, היפה, המפורסמת והמעורערת, דון דבונפורט.

ברמת המיקרו, בקריאה של משפט אחרי משפט, תענוג גדול לקרוא ברומן הזה. המשפטים מחוטבים ועם זאת, כאמור, סמיכים. המציאות בספריו של באנוויל, עולם הטבע והנוף האנושי, מתוארים בדקות אך בצבעוניות, המציאות כך מעט מוגבהת, באמצעות מה שניתן לכנות פומפוזיות מעודנת, הייתי אפילו אומר פומפוזיות קתולית (כאן למשל, "לא אשאל איזו עסקה נסגרה שם במסתור אותו מטבח, בין נסכי התה ואדי הזבח של עשן הסיגריות"; או דימוי הפייטה שמשתמש בו המספר כשהוא מתאר את אחת מתנוחות הנאהבים ברומן), פומפוזיות שהופכת את המציאות למשמעותית יותר ממציאות חולין, אך, לעיתים רחוקות, יוצרת תחושה מלאכותית.

גם דקות פסיכולוגית, לא רק לשונית, לא נעדרת מהרומן. בעלייה מעט מעלה מרמת המיקרו מבקש באנוויל לדון ביחסי בין-דוריים בין גברים לנשים, באותם יחסים המפלרטטים עם גילוי העריות. אהבתו של אלכס לגברת גריי היא עירוב של תשוקת גבר בחיפוש אחר אהבת אם. והתיאור של אהבת הנעורים הינקותית הזו כאן מעניין מאד. במקביל, כמוזכר בתקציר לעיל, נפרשים יחסי האב-בת של אלכס עם בתו שלו ועם ספק בתו ספק אהובתו הפוטנציאלית, דון. הדיון של באנוויל נוגע באופן מעודן ולא וולגרי באחת ההדחקות הגדולות של המין האנושי, הדמיון וטשטוש הגבולות בין יחסי הורים-ילדים ליחסים ארוטיים (ההדחקה, למשל, של התחושה הארוטית שאומרים שנשים חשות בה לעתים בזמן ההנקה).

אבל כאן מסתמן גם צד החולשה של הרומן. המבנה שלו חשוף מדי, כלומר הרצון לדון בכל אחד מחלקי העלילה (פרשיית אהבת הנעורים, יחסו של המספר לבתו, יחסו לשחקנית הצעירה) במערכת יחסים בין-דורית שהינה ספק הורית ספק ארוטית. לחולשתו של הרומן תורמת גם העלאתו של נושא ללא פיתוחו המספק. המדובר הוא באישיותו של אותו אכסל ואנדר עליו נעשה הסרט, אותו אינטלקטואל שאולי שיתף פעולה עם הנאצים במלחמת העולם השנייה והסתיר זאת. הדמות הזו מבוססת על שערוריית הגילוי שפול דה-מאן, אחד ממבקרי הספרות האקדמיים החשובים בדורות האחרונים, איש אוניברסיטת ייל, פרסם בנעוריו בבלגיה מאמרים בשבח הנאציזם. נתקלתי בלפחות רומן אחד נוסף שהפך את הפרשייה הזו לנושא ספרותי, וזהו "הדרך הביתה" של ברנהרד שלינק. מה שמגרה את החושים הספרותיים בפרשיית דה-מאן היא השילוב של אינטלקטואל בולט שטשטש את עברו המפוקפק ושתורתו האינטלקטואלית (במקרה הזה "הדקונסטרוקציה") מתפרשת באופן פופולרי כתיאוריה שגורסת כי אין לנו דרך לדעת מהי המציאות כהווייתה, כלומר, מתפרשת כניסיון סופיסטי של אינטלקטואל מהשורה הראשונה להסתיר את התנהגותו הקלוקלת (עוד ייתכן, כי הקשר בין ספרות איכותית – בלי או עם מירכאות – והאוניברסיטאות הפך ממוסד בעשורים האחרונים, בדמות הסופר האורח, כך שייתכן שה"עלילות" המסעירות שחלק מהסופרים מוצאים – נמצאות להם באוניברסיטה, ופרשת דה-מאן היא אכן "עלילה" עסיסית בהקשר הזה). בעוד שספרו של באנוויל עולה בכמה דרגות על ספרו המוזכר של שלינק, הרי שטיפולו בסוגיית אכסל ואנדר חפוז ולא מספק.

אז לסיכום: נהניתי מאד לקרוא את הספר אבל לא אוכל להשאילו למי מכם בעתיד כי הוא לא יישאר בביתי זמן רב.

על "פנים לבנות", של אליאס ח'ורי, הוצאת "הקיבוץ המאוחד" (מערבית: יהודה שנהב-שהרבני)

פורסם במדור לספרות ב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות"

מעטה מדי ההיכרות שלנו עם ספרות ערבית משובחת. מעטים התרגומים, מעטות ההוצאות שמשקיעות בהם (והוצאת "אנדלוס", שהוקדשה לתרגומים מהספרות הערבית, נסגרה). וחבל מאד שכך, בהתחשב במיקומנו הגיאוגרפי ובהיסטוריה הלאומית שלנו במאה וקצת השנים האחרונות.

לכן משמחת במיוחד צאתו לאור של "פנים לבנות", רומן של הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי (יליד 1948), בתרגום קולח של פרופסור יהודה שנהב-שהרבני. זה הרומן השלישי של ח'ורי שתורגם לעברית (קדמו לו "יאלו" המרשים ו"באב אל שאמס" שפחות אהבתי). הרומן ראה אור לראשונה ב-1981, כך נמצאתי למד מוויקיפדיה האנגלית, וחבל שלא צוין הדבר בספר העברי. תאריך צאתו לאור של רומן, מה גם רומן מעורב חברתית כמו הרומן הזה, הוא אחד הפרטים המשמעותיים ביותר אודותיו.

הרומן הוא יצירה ספרותית מתוחכמת על מלחמת האזרחים האכזרית בלבנון שפרצה ב-1975 (ושאנחנו, הישראלים, במרוצת השנים, היינו למעשה מעורבים בה; "מבצע ליטני" ו"מבצע שלום הגליל" הם למעשה חלק מסיפורה של מלחמת האזרחים הקטלנית הזו). התחכום הספרותי הבסיסי של הרומן הינו בנייתו כרומן בלשי רק על מנת לדחות במהלך הרומן את מודל רומן הבלש בהקשרה של העלילה הנפרשת בו. למה הכוונה? המספר של הרומן, אולי אליאס ח'ורי בעצמו (כדמות המספר בספרו של אליאס ח'ורי הסופר), מספר לנו בפתיחה על פרשת רצח שלכדה את תשומת לבו. הנרצח הוא גבר בגיל העמידה בשם ח'ליל אחמד ג'אבר והמספר מנסה לפתור את חידת מותו. הוא עושה זאת באמצעות איסוף מידע וראיונות עם מכריו של הנרצח: עם אשתו, בתו, חבריו וכו'. ח'ליל, מסתבר, הוא אב שכול. בנו, אחמד, הצטרף ללוחמים במלחמת האזרחים (אינני בטוח בזהותו האתנית ובאיזה צד לחם – וייתכן בהחלט שהדבר נובע מבורותי – אם כי נראה שמדובר בצד הפלשתיני; עם זאת, נדמה לי שח'ורי יוצר כאן עמימות מכוונת, שמזכירה את העמימות שנוקט קוטזי בחלק מהרומנים שלו באשר לצבע העור של גיבוריו; עוד יש לציין בהקשר זה שח'ורי הוא סופר נוצרי, אבל מזדהה עם העניין הפלשתיני). לפני מותו שוטט ח'ליל ברחובות והשחית פוסטרים של "שהידים" שנתלו על קירותיהם, אולי כמחאה על כך שהפוסטר של בנו ה"שהיד" כבר אינו נראה ברחובות, בגלל המתים החדשים המצטברים והולכים. השיחות עם מכריו של הנרצח פורשות בפנינו עד מהרה לא רק את ההיסטוריה שלו, אלא תמונה פנורמית של החברה הלבנונית בתקופת מלחמת האזרחים. מדובר בחברה במשבר עמוק, חברה מתפוררת, חברה על סף אבדן שפיות קולקטיבי, שבה האלימות האכזרית של המלחמה משתקפת גם באלימות עבריינית ובאלימות בתוך המשפחה, בעיקר זו המופנה כנגד נשים (בעלים המכים את נשותיהם ובנים את אמותיהם). כך שח'ורי אומר לנו בעצם בין השורות (ולבסוף בשורות עצמן) שהפתרון לחידה הבלשית (מי רצח את ח'ליל?) אינו משמעותי כביכול בעידן של רצח ואלימות סיטונאיים. כך הופך הספר, באופן מתוחכם, מרומן בלשי לרומן של ביקורת חברתית חריפה, וח'ורי הופך מסופר-בלשים ל"צופה לבית לבנון", על משקל "הצופה לבית ישראל", אותה תפיסה שרווחה בספרות העברית בעבר לגבי תפקידו של הסופר כמוכיח בשער.

ישנו כאן שילוב מיוחד במינו לא רק בין רומן בלשי לרומן של ביקורת חברתית, אלא גם בין רומן ריאליסטי, חי ונושם ויצרי, הכתוב במשפטים קצרים וקצביים, לרומן אקספרימנטלי-מודרניסטי מתוחכם. בצד המודרניסטי, ח'ורי משלב בסיפור עצמו מחשבות (לא מייגעות) על עצם מעשה הסיפור. הנה דוגמה להרהור מטה-ספרותי ממונולוג של אחת הדמויות, לוחם פלשתיני במלחמת האזרחים: "היא הלכה למטבח. חשבתי ללכת בעקבותיה. נזכרתי כי בכל הרומנים הערביים שקראתי האישה הולכת להכין קפה במטבח והגבר הולך בעקבותיה. אחר כך הוא תופס בה מאחור והיא מסתובבת אליו. הרומנים לא מספרים מה קורה ביניהם אחרי שהיא מסתובבת אליו. במקום זאת הם עוברים לתאר, לפרטי פרטים, כיצד מתבשל הקפה". אותה דמות של לוחם פלשתיני, שאף איבד עין בקרבות מלחמת האזרחים, מתבקשת להשתתף בסרט תעמולה פרו-פלשתיני, אך הוא מסרב להופיע בסרט הזה בגלל הזיוף שבו. זוהי אמירה מטה-ספרותית רבת עוצמה שמלמדת על רצונו של ח'ורי עצמו לכתוב אמת. והאמת שלו היא שהכיעור המוסרי והאלימות האכזרית משותפים לכל הצדדים במלחמת האזרחים. עוד בצד המודרניסטי: נטייתו של ח'ורי לעבור בלהטוטנות מגוף שלישי לגוף ראשון (כאשר הדמויות מספרות לנו על חייהן בעצמן), קפיצה בין דמויות שונות, מעבר מהיר מהעבר להווה וחוזר חלילה ואף דילוג בין גרסאות שונות של הסיפורים המסופרים. מפתה לומר שהשבירה ואפילו הריסוק של הטקסט, שנעשה באמצעות מגוון הקפיצות האלו, משקפים את המציאות החברתית המרוסקת שמתאר הרומן. זו קלישאה של מבקרים, אמירה מהסוג הזה, אבל אולי היא נכונה כאן.

קריאה ב"פנים לבנות" היא שילובו של הנעים עם המועיל, במובן זה שאנו נחשפים לרומן בעל איכויות ספרותיות מרשימות ובו זמנית זוכים להכיר את השכנים שלנו מצפון, קרי הלבנונים, שחלקם, הפלשתינים החיים בלבנון, הם בעצם אחיהם של שכנינו הקרובים אפילו יותר.