ארכיון קטגוריה: שבעה לילות "ידיעות אחרונות"

על "הרקדנית" של פטריק מודיאנו (מצרפתית: יורי מירון, 86 עמ', "אפרסמון").

פורסם לראשונה, בשינויים קלים לעיתים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות"

בעקבות זכייתו של פטריק מודיאנו בנובל ב-2014, ובעקבות קריאת ארבעה רומנים קצרים שלו (הוא כתב כשלושים), כתבתי בדפים אלה שניכר כי את מודיאנו מדריכות כמה אובססיות ספרותיות. בספרות שלו חוזר וצץ ניסיון התחקות אחרי אנשים צעירים שנעלמו אי אז בעיר הגדולה. האובססיה היא לנעורים, להיעלמות, לזיכרון, לשכחה ולפריז עצמה, שבה נעלמים.

הנובלה "הרקדנית", שראתה אור במקור הצרפתי ב-2023 (מודיאנו הינו יליד 1945), נענית לסממנים ולכפייתיות הספרותית המןזכרים. המספר, בן דמותו של מודיאנו, מנסה להיזכר, ממרחק הזמן, במערכת יחסים שטיבה לא ממש ברור לחלוטין (גם לו עצמו), שניהל לפני עשרות שנים עם בחורה ואם צעירה שמכונה "הרקדנית". הוא היה כותב בתחילת דרכו והיא שאפה להיות רקדנית. כך נפתחת הנובלה, בניסיון היזכרות על פי תצלום: "חומת שיער? לא. שיערה ערמוני ועיניה שחורות. רק אותה אפשר לזהןת בצילומים. פניהם של השאר, למעט אלה של פייר, הטשטשו עם השנים. על כל פנים, בזמנים הללו הצטלמו הרבה פחות מאשר היום".

פייר הנו בנה הקטן של הרקדנית, שהמספר משמש לפעמים כבייביסיטר שלו. לא ברור (או, לפחות, לי לא היה ברור) אם הוא מאהב של האם או רק חבר אפלטוני (הוא והרקדנית ומכרה נוספת הולכים לישון ביחד באחד הרגעים בנובלה, אבל לא ברור כמה זמן נשארו ערים לפני ומה עשו בעירנותם). מה שניכר שמחבר ביניהם הוא רקע מסובך וצנוע כלכלית ושאיפות אמנותיות, עמומות יותר במקרה שלו.

בביקורת שכתבתי אז על יצירות מודיאנו ציינתי לעצמי (ולקוראים) שמצד אחד הוא אינו סופר גדול לטעמי. בגלל הסנטימנטליות שעולה מהלך הנפש הנוסטלגי ובגלל התפעלותו מהנעורים, התפעלות לא מעוררת התפעלות במיוחד. ומצד שני הוא בהחלט סופר מרשים, בדיוק בגלל שהנוסטלגיה שלו וההתרפקות על הנעורים נעצרות כפסע לפני הקיטש. הנוסטלגיה והנוסטלגיה לנעורים נוכחת גם כאן: "מזה כמה ימים שבות אליי פיסות-פיסות של תמונות מימים רחוקים בחיי. עד כה, הן היו מכוסות במעטה עבה של קרח. בכל זאת הייתה לי לעיתים תחושה עמומה שזה לא יימשך לנצח. לא מן הנמנע שיום אחד יימס הקרח והתמונות יעלו ויצופו כמו שזה שטובע בסֵן יצוף בסופו של דבר כעבור זמן. ומדוע זה קורה דווקא היום בעיר ששינתה כל כך את פניה ואינה מניחה לי להעלות זיכרונות? עיר זרה". ואני תוהה אם הנוסטלגיה הזו היא חומר מספיק לנובלה, ואיני מדבר עוד על נובלה גדולה. כי מלבדה אין כאן עוד הרבה: קצת תיאור של שיעורי הריקוד עם מורה ממוצא רוסי בשם קניאזף (אולי דמות אמיתית ואפילו ידועה; אינני בקיא מספיק). קצת על הטרדות שהוטרדה הרקדנית בידי צמד אחים בחזרתה לביתה בפרוורים, לפני שעקרה לעיר עצמה. חוזר ושב כאן תו פסיכולוגי מעניין: הריקוד (והאמנות בכלל) מעניק מסגרת מארגנת לחיים ומאפשר הישרדות, לטעמה של הרקדנית ואף לטעמו של המספר, המגשש כאמור דרכו בעולם הכתיבה. תו מעניין נוסף של הריקוד, ובו זמנית קלישאי מעט, מצוין כאן: הריקוד בשיאו מאפשר שחרור מכוח הכבידה, כמו בחלומות שבהם הגוף מרחף בחלל. למעשה אנחנו לא קוראים ממש סיפור, אלא שרידי סיפור, ניסיון שיחזור של חיים, היזכרות בחיים, שגם בזמן אמת נפלו בהם "חורים" גדולים: "היא [הרקדנית, ואז, בעבר הסיפורי] ציינה את פרטי הסיפור במקוטע ובאי-סדר, כאילו היו לה חורים בזיכרון. למשל, היא לא הזכירה במילה את הוריה, וגם עניינים אחרים. ניחשתי שזה יהיה חסר טעם לשאול אותה. היא לא תענה. העבר שלה נראה לה כל כך רחוק וכל שנותר ממנו היו רסיסים שצפו בחלל ללא כיוון". גם מהילד, פייר, מנסה המספר להציל דברים, אך לשווא: "שוחחנו כמה פעמים, פייר ואני, בימי חמישי כשחזרנו מהקולנוע. ניסיתי להבין איך היו חייו לפני שהגיע לגאר-ד'אוסטרליץ. אך זיכרונותיו של הילד היו מקוטעים כמו זיכרונותיי שלי מנעוריי". שימו לב לחורי-הזיכרון בחזקה שנייה! לא רק המספר סובל מחררת, גם מושאי הסיפור סובלים ממנה: "כשהייתי מהרהר ברסיסי הזיכרון: הרקדנית, סטודיו וואקר, פולה הוברסן והדירה שלה, אובין ומעיל השֶברון שלו. כל אלה דמו לרגע לזיכרונות שפייר הצליח להעלות, מרגע מסוים., ממקום מסוים, מכמה מילים ששמע. ואותם לא יצליח להרכיב מחדש כמו שעלה בידו להרכיב את הפאזלים שלו".

בקריאה נדיבה ניתן לקרוא בנובלה כנובלה אווירתית יותר מאשר עלילתית. תיאור של הלך נפש מהורהר. המלנכוליה המתוקה של הזיכרון, השכחה, האובדן, המציאה, הנעורים, הזיקנה. הסנטימנטליות המוּבנית במשפטים כגון אלה, לקראת סוף הנובלה: "מה עלה בגורלם של הרקדנית ושל פייר, ושל כל אלה שדרכי הצטלבה בדרכם בתקופה ההיא. זו שאלה שאני ממשיך לשאול את עצמי כמעט חמישים שנה ושנותרה עד כה ללא מענה. ופתאום, ב-8 בינואר 2023, התחוור לי שאין לכך כל חשיבות. לא הרקדנית ולא פייר שייכים לעבר, אלא הם שייכים להווה נצחי".   

בקריאה נדיבה פחות, הרי שזה קיטש מעודן. אבל, אולי, בעיקר, כמותית, לסיפור – זה פשוט לא מספיק.   

על "מארש רדצקי" של יוזף רוט (מגרמנית: אילנה המרמן, 352 עמ', "עם עובד")

פורסם לראשונה, בשינויים קטנים לעיתים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות"

זה ספר יפה שצריך לקרוא לאט ובעצם לא ניתן לקוראו מהר.

והאטיות הזו, כמו של אחרי צהרים זהובים נמתחים בקיץ, קשורה הדוקות בנושאו של הרומן המפורסם הזה מ-1932, שכתב הסופר היהודי שנולד ב-1894 בקיסרות האוסטרו-הונגרית. והנושא הנו הקיסרות עצמה: מבנה יציב או יציב-לכאורה בן מאות שנים, שצועד בסוף המאה ה-19 אל כיליונו שבא לבסוף במלחמת העולם. וכיליון זה הנו כיליון של עידן וכיליונה של תחושת-זמן. כפי שכותב רוט בעיצומו של הספר, במעין חשיפה של תוכניתו: "בימים ההם, לפני המלחמה הגדולה, בזמן שקרו המאורעות שדפים אלה מספרים בהם, עדיין היה אכפת להם לבריות אם אדם חי או מת. פלוני שנמחה מקהלם של יושבי חלד לא מיד בא אחר תחתיו להשכיח את המת […] אם טרפה אש בית בשורת בתי הרחוב, היה מקום הדלֵקה עומד בשיממונו עוד ימים רבים לפי שהבנאים עבדו לאט ובמתינות […] כך היה בימים ההם! כל מה שצמח התמשכה צמיחתו מאוד; וכל מה שבא עליו הקץ לא במהרה נשכח […] והאנשים חיו בימים ההם על הזיכרונות כשם שהיום הם חיים על היכולת לשכוח מהר ולתמיד".

על מנת להמחיש את היציבות והאיטיות של העידן שאבד לעד, הרומן – ואפשר לומר שבעקבות ההיסטוריה עצמה – משתמש בדמותו של הקיסר פרנץ יוזף, שמלך 67 שנה (!) ומת באופן סמלי כל כך בעיצומה של המלחמה. רוט, בחוכמתו, קושר את הגיבורים שלו אל הקיסר.

אבל טרם אמרתי ולו מילה על הדמויות! הרומן (שרואה אור בתרגום ערוך מחדש בידיה האמונות אילנה המרמן ושומר על איזו מיושנות שהולמת את נושאו) מספר את סיפורם של שלושה דורות, סב, אב ונכד (מעניין להעיר שהביוגרפיה של רוט כללה אי היכרות עם אביו!). הסב, איש צבא זוטר, ממשפחה סלובנית של איכרים, הציל את הקיסר בקרב סולפֵרינו באיטליה ב-1859 (הקרב הוא מאורע היסטורי). עקב כך זכה בתואר אצולה. בנו כבר שימוש כמנהל מחוז קטן ואילו הנכד, שבו עוסק רוב הרומן, חזר אל הצבא למרות שלא אהב אותו ורגע אחרי שפרש ממנו נקרא לשוב אליו, אל המלחמה הגדולה. דמותו של הקיסר, בגופו ממש או בתמונותיו שהופצו, מלווה את כששים השנים בהם נמתח הרומן שלנו.  

האטיות, המהנה ואף מרשימה כשלומדים להתערסל איתה, נובעת, בצד העמידה על הפרטים – פרטי מציאות, דקויות רגש – מאופיים המתון, המופנם, של הגברים במשפחת טרוטה, זה שם המשפחה של הגיבורים. הסב יצא למלחמה זוטא נגד הצגה מפריזה של הצלתו את הקיסר שהוצגה בספרי הלימוד. האבא אוהב את בנו ואהב את אביו אבל מתקשה לבטא את אהבתו. הנכד לא מסוגל לקחת חלק בהוללות בבתי הזונות עם חבריו החיילים, ומוצא לו כידיד רופא יהודי בצבא שבוחל אף הוא בבילויי החיילים. לסיפור האהבה שלו עם אשת סמל הוא כמעט נגרר, נקלע לסיטואציה. בקיצור, הגיבורים עצמם, ניתן לומר, איטיים גם כן, והדבר לא נאמר לגנותם.

אפרופו יהודי. רוט היה יהודי (גליציאני) בעצמו ומעניינת הצגת היהודים בספר. מלבד הימנעות מבתי זונות הרופא היהודי, חברו של הנכד, גם סולד מדו קרב ומייחס זאת למוצאו! ועם זאת הוא נקלע לדו קרב כזה: "מחר אמות כגיבור, מה שקרוי גיבור, בניגוד גמור לכל מה שמקובל עליי וכנגד רצונו של סבי. בספרים הגדולים שהיה קורא בהם נאמר: המגביה ידו על חברו נקרא רוצח". יהודי נוסף, בן של אותה קיסרות, תיאר גם הוא ביצירה שלו דו קרב שבו נוטל חלק יהודי. התיאור הזה של הרצל בוּקר בחריפות בידי אחד העם (הייתה כאן גם קנאת מנהיגים, ללא ספק) כעדות להיעדרה של תרבות יהודית אצל מייסד הציונות.   

אם אינני טועה, בביקורת הספרות הגרמנית צמחה התפיסה שאפוס הינה יצירה המתארת בשלווה ("שלווה אפית") דברים שכבר נחתמו לחלוטין בעבר. משם, מביקורת הספרות הגרמנית, למשל, ושוב אם אינני טועה, נטל המבקר ברוך קורצווייל את המושג כשתיאר את יצירת עגנון (גליציאנר בעצמו) כיצירה אפית המספרת ממרחק ובשלווה את שקיעת העולם היהודי המסורתי. "מארש רדצקי" כתוב במובהק במסורת הזו. היעדר התזזיתיות מבדיל בינו לבין המודרניסטים בני גילו או המבוגרים מעט ממנו. "האיש בלא תכונות" של רוברט מוסיל גם עוסק בשנות שקיעת הקיסרות אבל הוא תזזיתי ובהחלט לא אפי. "מארש רדצקי" מזכיר קצת את "בית בודנברוק" של תומס מאן, סיפור שקיעה אף הוא, אבל מאן כתב אותו ב-1901! כלומר, שלוש עשרה שנה לפני הרעש. אגב, "מארש רדצקי" מזכיר גם את "הברדלס" של די למפדוזה, המאוחר ממנו.  

מה שמסייע לפיוטיות "האפית" של "מארש רדצקי" הוא אופייה של השקיעה ההבסבורגית. בניגוד למדינות אחרות שהשתנו באלימות כליל כתוצאה ממלחמת העולם הראשונה (רוסיה וגרמניה, למשל), האימפריה ההבסבורגית "התפרקה", בגלל המתחים הלאומיים והמעמדיים (המתוארים ברומן: "הבריות אינם מאמינים עוד באלוהים. יש דת חדשה: הלאומיות"). ה"התפרקות" הזו פיוטית-נוגה בעצמה, כמו מוות מזקנה ותשישות וחזרת היסודות יסוד יסוד למקורו.

למאמר ב – ynet

על "אל תראה אותי ככה" של דרור יהב ("כנרת זמורה דביר", 480 עמ')

פורסם לראשונה, בשינויים קלים לעיתים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות"

בכתיבה של סיפורת יש יסוד פתייני. הסופר רוצה שנרצה להמשיך לקרוא, לגלות מה קורה הלאה (או מה קרה קודם שהביא להווה של הרומן). המותחן הספרותי מעצים את היסוד הזה שקיים או רצוי שיתקיים בכל סיפורת. מה יקרה לחוקר? מה הוא יגלה? 

הרומן של דרור יהב מתחיל כמותחן מעניין שפורש שתי תעלומות, לא רק אחת, שביניהן מפרידות עשרים שנה. בפרקים הממוספרים בסְפרוֹת ושמתרחשים ב-1995 מסופר על אמיר, לוכד עריקים במשטרה צבאית, שבפעולת לכידת עריקים באור יהודה הסתבך עם אנשים מהפשע המאורגן שסבורים שהוא שם את ידו על דבר-ערך שלהם (אמיר עצמו לא יודע במה בדיוק מדובר). ואילו בפרקים הממוספרים באותיות עבריות ומסופרים לסירוגין, מסופר על מאיר, אברך חוזר בתשובה ואב לשישה הגר בבני ברק. השנה היא "תשע"ה" (כלומר, 2015). והנה גם מאיר נקרא לחקור תעלומה. בבית כנסת בצפון תל אביב, בשכונת ילדותו, מאן דהוא השחית ספר תורה שתרם איש עסקים שתורם רבות לקהילות חרדיות. סביב פעילות הקהילה החרדית בשכונה החילונית מתחוללים עימותים רבים (חילונים שמעוניינים לשמור על צביונה החילוני של השכונה מתעמתים עם אנשי בית הכנסת והקהילה שנוצרה סביבו). האם ההשחתה קשורה לכך? רבו של מאיר מבקש ממנו לצאת ולחקור את הפרשה תמורת תשלום נדיב ומאיר, החי בדחקות גדולה, נעתר להצעה.

יש צד חובבני לא רק בגיבור השני (חובבני בתור חוקר, כוונתי) אלא גם ביד שכתבה אותו. חובבנות בכתיבת מותחנים המתבטאת, למשל, באי נימוק מספק של התנהגות שני הגיבורים. מדוע, למשל, מסתיר הגיבור הראשון פריט חשוב שמצא בזמן ניסיון לכידת העריק? מדוע, למשל, מסתיר הגיבור השני מאשתו, שממורמרת על תנאי חייהם הדלים, שקיבל הצעת עבודה נדיבה? כלומר, מוענק נימוק בשני המקרים, אבל הוא לא משכנע והתחושה היא שההכרעה בשני המקרים האלה נולדה פשוט על מנת לספק באופן מעט שרירותי עלילה מותחת או מותחת יותר. עוד גילויים של אי מיומנות מותחנית ניתן למצוא כאן: שיטת חקירה חשאית שלא ברור מדוע היא נצרכת למעט זה שהיא מאפשרת את התחוללותם של אירועים מסמרי שיער; מידע חשוב שמתגלה בגלל האזנה "מקרית" לדברי אנשים; רגע הגילוי של הפושע נעשה מעט מאוחר מדי, ממש אחרי שכבר גילינו בעצמנו מי הוא. אבל למרות כל זה, נמשכתי לקריאה, פּוּתֵיתי ואֶפַּת. רציתי לדעת מה יעלה בגורל שתי החקירות ושני הגיבורים. בנוסף, הסופר יוצר סימטריה מעניינת בין שני הגיבורים, איזון מעניין בתנודה בין שתי פרשיות הפשיעה, וגם הנושא החברתי שהוא עוסק בו בהוגנות ולא במגמתיות רלוונטי: חיכוכים בין האוכלוסייה החרדית לאוכלוסייה החילונית על רקע שינויים דמוגרפיים שעוברת הישראליות.

אלא שאז, בערך באמצע הספר הלא קצר, החלה מחשבה מסוימת להעיב על הקריאה. לאט לאט מסתבר שאמיר, החייל המ"צ, מתחיל בתהליך של חזרה בתשובה. רגע, רגע, רגע, אמרתי לעצמי בחשדנות. האם הפיתוי שמפעיל עלי הרומן חורג מתחום הפיתוי של ספרות מתח אל מחוזות הפיתוי המטפיזי? הרי גם מיסיונרים מפעילים פיתוי, לא רק כותבי מותחנים. האם בחר הסופר כאן בעלילת מתח, שאהיה להוט לדעת כיצד הסתיימה, על מנת להוליך אותי גם במשעול נוסף, משעול ההתחקות אחר החלטתו של צעיר חילוני לחזור בתשובה? החשדנות הזו, שמגיעה בצדק למופעים מסוימים של דוברים וכותבים דתיים, ערערה מעט את חוויית הקריאה.

אבל בהמשך הקריאה נחלשה החשדנות והספר הפך בעיניי ליצירה מהנה למדי, הגונה ושאפשר ללמוד ממנה לא מעט על החברה הישראלית העכשווית. ראשית, יש כאן תיאור בעל ערך לא מבוטל של חזרה בתשובה. כחילוני, אפילו חילוני אדוק (מבחינה אמונית), אני חושב שחזרה בתשובה היא תופעה חברתית משמעותית שכדאי לנסות להבין אותה. וכאן יש עדות מעניינת על שורשיה הפסיכולוגיים והמטפיסיים. ראשית, מעניין שהיא מתחילה בעקבות תאונה פיזית. דבר מה בהתוודעות לשבריריות האנושית, מסתבר, מעודד אותה. שנית, הספר מצביע על כך שביסוד החזרה בתשובה עומדת לפעמים איזו פגיעה נרקיסיסטית מטפיסית: סירוב לקבל שבני האדם הם "סתם" מין בעל חיים מעט מתוחכם. ולפיכך הרבה פעמים אנשים רציניים וערכיים נמשכים אל החזרה בתשובה. אין מה לזלזל במניע הזה. גם תיאור היחסים המתוחים בין מאיר למשפחתו החילונית (מתוחים בגלל ההחלטה לחזור בתשובה) מוצג באופן מעניין.

ולבסוף, וגם זו התפתחות מעניינת מאד בעלת השלכה ציבורית, יש כאן חזרה מסוימת של הגיבור השני, מאיר, מהחזרה בתשובה. כלומר, יש התפתחות מעניינת שנוגעת, למשל, להכרה של מאיר ובת זוגו בצורך להתפרנס, הכרה המתבטאת גם, למשל, בהחלטה של הגיבור בסוף הספר לשלוח את בנו לישיבה תיכונית ולא לחרדית. בהקשר הזה מעניין שההתרה של סיפור הפשע בהחלט ביקורתית לגבי תופעות מסוימות בעולם החרדי. מעין ההפתעה הנעימה שחשתי כששמעתי את השיר שהוציא אביתר בנאי לפני שנים אחדות ובו הוא מודה את למוזיקאים הישראלים החילונים שגדל על ברכיהם – גם מהישראליות החילונית יש בהחלט מה ללמוד! – חשתי גם בסיום הספר הזה.

על "הילד הוא אבי האיש" של דן מירון ("נוודים", 201 עמ').

פורסם לראשונה, בשינויים קלים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות"

כיוון שהפרסונה של דן מירון – מגדולי המבקרים שלנו, שהתרבות העברית חבה לו הרבה (מבחינתי, הוא נמנה עם בכירי הכותבים בעברית) – מסקרנת אותי, מצאתי עניין מיוחד ברגעים בטקסט הממוארי היפה הזה שבו היא מתגנבת ונגלית, הפרסונה, בשולֵי ואגב מה שניתן להניח שהייתה כוונתו העיקרית המודעת של הכותב. אגב פרק שעוסק במשורר הטראגי נח שטרן, שהיה מורה לאנגלית של מירון הילד, מספר מירון על מכתב שקיבל ב-1991 כשפרסם מאמר על שירתו של שטרן מהסופרת שושנה שרירא, שהכירה את שטרן. אחרי הזכרת שמה מוסיף מירון הערה בסוגריים: "משום-מה נדמה לי שהפמיניסטיות החרוצות שלנו עדיין לא הגיעו אליה". סרקזם דומה, המבטא אולי אי נוחות של המבקר המרכזי מהתפתחויות אקדמיות שרווחו בתחום לימודי הספרות ("שלנו"), מצוי במקום אחר, שם מירון מעיר אגב אורחא: "אני שואל את עצמי אם הפוסט-קולוניאליסטים כבר התנפלו על 'פו הדוב' […] למה הם מחכים?!". ומשהו מטבעו של מבקר ראוי לשמו – שלטעמי יש בו ואף ראוי שיהיה בו יסוד תוקפני-סובלימטיבי, מעין מה שאמרו חז"ל על מי שנולד במזל מאדים ועדיף לכן שיהיה שוחט מאשר רוצח – נגלה כשפתאום מירון נוטה הצדה מסיפורו ודווקא כן מאריך על מנהל מוסד תרבותי עברי כך: " על [איקס] ראוי שלא להאריך את הדיבור. במשך עשורי שנות שלטונו […] שקע הבית הנהדר לרמה של ספרייה ציבורית דהויה ועלובה […] [איקס] אשר זה עתה התמנה […] עדיין לא הספיק לנוול אותו".

הממואר מכיל כמה פרקים מילדותו ומנעוריו ומצעירותו של מירון, יליד 1934, פרקי זיכרונות הכוללים מפגשים שלו מסוגים שונים עם ספרות (בעיקר שירה, כי מירון, על אף אמפיביותו הראויה לציון כמבקר של סיפורת ושירה כאחת, ביסודו קרוב יותר לשירה) וסופרים. הפרקים ממחישים יפה את המקום האדיר שתפסה הספרות אצל היישוב העברי וישראל הצעירה. מירון ממחיש זאת, למשל, דרך אחד המשחקים הספרותיים בני התקופה, "ששום ילד בן ימינו לא היה נוגע בהם בקצה-האצבע, כגון משחק הקלפים 'ספרן' (שבמסגרתו התחרו המשַחקים בהשלמת סדרות קלפים שבכל אחת מהן נמנו ארבע יצירות של סופר עברי זה או אחר)". בהתאם לכך מספר לנו מירון על המקום הכביר שתפסה יצירת ביאליק ואף אישיותו בחיי היישוב העברי בכלל ובחייו של מירון הילד בפרט. מקום זה הוביל את מירון הילד להתגנב למסכת המוות של ביאליק ולתנות בפניה את צרת העם שהתגברה מאז מותו ("ביאליק, אתה יודע מה עשו הגרמנים ליהודים?!"). והקשר אל המשורר המנוח נבע גם מהזדהות רגשית עזה עם תיאור דמות אם המשורר העמלה על עבודתה (ב"שירתי"), שהזכירה למירון הילד את אמו והביאה אותו לדמעות מביכות בכיתה. הרגישות לרגש שבשירה, אם אפשר להתנסח כך, קשורה גם לפרק היפה (והיחיד שאינו ממוארי, כמדומני, כי מירון לא אומר שנכח באירוע המסופר בו) על ביצוע הבכורה של השיר "לילה לילה" של אלתרמן בפי שושנה דמארי בפברואר 1948. השירה סחפה את הקהל, חדרה לליבו, מספר מירון והרוותה "צמא בלתי-מודע לבכי". איזה יופי! ואיזה תיאור קולע של מה שאמנות גדולה יכולה לעשות!

בכלל, המבט של מירון בעבר ובקהילה מתוכה צמח אמפטי ואוהד. הוא משבח מאד את בית הספר היסודי התל אביבי בו למד, לדוגמה. הוא מזכיר את הלחצים העצומים איתם התמודד "היישוב": "נבצר מאיתנו לא לשמוע בלילות החל מראשית שנת 1943 את זעקות השבר הנוראות שבקעו מפי אלה שנודע להם גורל קרוביהם […] עדיין אני יכול לשמוע את הזעקות האלו, המכחישות לגמרי את הטענה השקרית כאילו התעלם ה'יישוב' מן השואה. אני עצמי, בהיותי ילד בן שמונה ותשע, ספגתי את הצעקות ואלו נעשו לאורך חיי לחלק בלתי נפרד מן המודעות העצמית שלי כיהודי". עם זאת, המבט לאחור אינו סנטימנטלי מצועף, ומירון מתאר, למשל, בפרק פיקנטי, את הניסיון של שלונסקי לרתום את המבקר הצעיר לכתוב ביקורת שלילית על "עיר היונה", של חברו-יריבו של שלונסקי, אלתרמן.

פרק אחד בספר לא כל כך מוצלח לטעמי וזה הפרק החותם. מירון מספר שהפרק התווסף בשעת ההגהות, שלב שהוא מאד לא אוהב. ואכן פרק זה סובל מבעיות הגהה. אבל הבעיה היא הניסיון המודע מדי, המאומץ, בפרק זה לבסס איזה עיקרון של הממואר ואולי של דרכו הביקורתית של מירון. דווקא ברגעים פזורים לאורך הספר, באופן אגבי יותר, שזורים כמה "אני מאמין"-ים ביקורתיים מאלפים ונוגעים-ללב של מירון. למשל, איך בעקבות מפגש בילדות עם שירת דנטה השגיבה – דנטה מול ביאליק זה המונבלאן מול הכרמל, אומר לדן בן השש שכן משכיל – הוא מחליט שהוא מעדיף דווקא את הכרמל. ודוגמה נוספת: אגב זיכרון סבו הדתי המתפעל דווקא מיל"ג המשכיל הלוחמני, מגלה מירון שמץ מחזונו הביקורתי המרגש: "ואני הרי רציתי למתוח קשת שתחבר את יל"ג וביאליק עם שלונסקי ואלתרמן, ואפילו עם רטוש וגלבוע. עגלת הספרות העברית, סברתי, זקוקה ליצול שלם כדי שתוכל לנוע קדימה".

על "אפותיאוזה של תלישות" של לב שסטוב (הוצאת "בלימה", 233 עמ', מרוסית: אלי למדן)

פורסם לראשונה, בשינויים קטנים לעיתים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות"

הפתעה מלבבת הפתיעה הוצאת "בלימה" כשהוציאה את הספר הזה מ-1905 של לב שסטוב בתרגום ראשון ומוצלח לעברית (אלי למדן תרגם מרוסית ודינה מרקון ערכה את התרגום). שסטוב (1866-1938) היה פילוסוף יהודי-רוסי (יהודה-לייב שוורצמן במקור), אקזיסטנציאליסטי במהותו, בעל שם בתרבות הרוסית אך גם מעבר לה, שחי בעשרות שנותיו האחרונות בצרפת. אך ההפתעה מלבבת במיוחד לכל אוהב של הספרות העברית המודרנית – הפתעה שהסתייעה בידי החוקרת, לי ברטוב, שהקדימה לספר הקדמה וכתבה גם על שסטוב ספר מעניין שראה אור לפני שלוש שנים, ב"מוסד ביאליק", "מקדשו של האדם המיואש" – משום ששסטוב היה נוכחות פעילה אצל הדור הגדול של כותבי העברית, הדור האקזיסטנציאליסטי, בראשית המאה ה-20. ברנר היה מצוי בכתביו וגנסין תרגם ממנו ל"המעורר" של ברנר. אלה אקזיסטנציאליסטים חילונים. ואילו הלל צייטלין – בכתביו נתקלתי לראשונה בשסטוב – אקזיסטנציאליסט דתי, היה מצוי אתו בקשרי הגות ואף בקשרים אישיים. ברטוב בספרה מספרת ששסטוב אף ביקר בארץ בשנות ה-30 להרצאה שגרשום שלום הנחה! שסטוב התחיל את דרכו כמבקר ספרות ולטעמי חלק גדול מהייחוד שלו, כפי שנשקף מהדיון בכתביו אצל הסופרים העבריים המוזכרים וכפי שעולה גם מקריאת הספר דנן, הוא שהוא לקח את הספרות הרוסית הגדולה של המאה ה-19, מפושקין ועד צ'כוב, ובעיקר את טולסטוי ודוסטוייבסקי, ודן בה כעמדה פילוסופית. כי אכן, המייחד של הספרות הגדולה הזו היא שסוגיית "כיצד לחיות?" הפילוסופית מרכזית אצלה.

מה שהופך את תרגום היצירה הזו מ-1905 למסקרן במיוחד היא השימוש בכותרתה בביטוי "תלישות". האם כל מושג "התלוש", המושג שבו נהגו לתאר את בן הדור בספרות העברית, נלקח מהכותרת הזו בעצם? בדרך כלל נהוג לייחס את הביטוי לסיפור של י.ד. ברקוביץ' בשם זה (הפופולריות שלו קשורה גם בשימוש שעשה במושג, מאוחר יותר, חוקר הספרות פרופ' שמעון הלקין). אך הסיפור של ברקוביץ' – שוודאי הכיר לפחות את שם ספרו של שסטוב – הוא מ-1914! כלומר מאוחר לקובץ הזה. ברטוב, , אם אינני טועה, מזכירה את האפשרות הזו שכאן מקור הביטוי בספרה המוזכר, אך לא חוזרת עליה כאן.

שסטוב כותב אפוריזמים, או מקטעים קצרים ומשויפים, מתוך התנגדות לתפיסה ש"שיטה" פילוסופית היא דבר רצוי או אף אפשרי. בכך הוא דומה לניטשה, שממנו הוא מאד מושפע. גם האפוריזמים הניטשיאנים מתאימים לתפיסה ה"פרספקטיבית" של ניטשה המאוחר, על יחסיות האמת (אם כי זה לא העיקר, לא המעניין ואף לא – במלוא האירוניה – הנכון, אעז לומר, בחידושיו). הדמיון הזה לניטשה העיב על קריאת השליש הראשון, פחות או יותר, של הקובץ. שסטוב נראה לי בו אפיגון ניטשיאני. אמנם רהוט ומשכיל ושנון מאד, אבל יש בו חזרה על ההתקפות של ניטשה על הרעיעות של אדני המוסר המקובל וה"שיטתיות" הפילוסופית, כמו גם ההתקפה על היכולת של המחקר המדעי לגעת באמת והערעור על סמכותה של התבונה. אני מודה שגם אצל ניטשה אני פחות מבין את ו/או מסכים עם ההתקפה על המטפיסיקאים או על היומרה לאמת. ובכלל, מי היום מאמין ב"שיטה" פילוסופית? ולאיזו אווילות יכולה המרידה בתבונה להגיע כולנו רואים יום יום בארה"ב. אני רחוק גם מהחיבה המשתמעת לשיגעון שיש בהגות הזו (לא סתם ז'יל דלז, שדיבר באהדה על המצב הסכיזופרני כמטפורה אהודה, הושפע משסטוב).

עם זאת, אני בהחלט מבין את ומסכים עם ההתקפה על הפוזיטיביזם, העמדה הרואה בהשקפת העולם המדעית עמדה מספקת לכל מה שצריך בחיים האלה. בני האדם הם חיות קצרות ימים וארוכות פחדים (אם לגנוב מניטשה), חיים ואז מתים, וזהו! זה כל מה שצריך לדעת ואפשר כעת לחיות בשמחה ובששון! שסטוב מדבר בשם הייאוש מהשקפת העולם המדעית ("והלוא החוקיות הקבועה נמאסה עלינו כהוגן – הודו בכך גם אתם, אנשי המדע!") – זה, בין היתר, ניתן להניח, מה שמשך אליו את ברנר וגנסין – כמובן, בד בבד עם הריחוק שלו מנחמות הדת וראייתן כנחמות כוזבות.

ואכן, ככל שהמשכתי בספר הזה, הכתוב היטב, חשוב שוב לומר, העמדה הזו של שסטוב קיבלה יותר ויותר כוח בעיניי. זהו מרד בדת ובנאורות כאחת. ההבטחות של שתיהן כוזבות. והשימוש של שסטוב בספרות הרוסית הוא אכן חלק ניכר מקסמו (ומקסמה). זו ספרות שלקחה ברצינות את המצב האנושי המודרני. וחלק מהרצינות שלה (ושלו) היא ההתייחסות שלה (ושלו) לכך שעולם בלא אלוהים הוא עולם לא מלבב, בלשון המעטה ("מר-הקדרוּת של הוויה בלי אלוהים", בלשון ברנר האתיאיסט).

עם פרוץ מלחמת העולם הראשונה והמהפכה הרוסית שאירעה במהלכה קיבלה ההגות האירופאית כיוונים חדשים, פוליטיים יותר. לנושאי מצוקת היחיד בעולם נטול ודאויות מטפיזיות היא חזרה לרגע קצר בצרפת של סארטר וקאמי. היום, למי שחסר את נחמות הדת או התבונה, נותרו האילחושים השונים שמציעה התרבות המודרנית (נטפליקס, ציפרלקס וכו'). הספר הזה הוא תזכורת למחשבה האירופאית המתלבטת, המתייסרת, הרלוונטית, של לפני מאה שנה, שתרמה, כאמור, רבות להפיכת הספרות העברית של אותה תקופה לכזו שלא נס ליחה.

על "סבתא בורחת מהבית" של מאירה ברנע-גולדברג ("כנרת זמורה דביר", 224 עמ').

פורסם לראשונה, בשינויים קלים לעיתים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות"

הסיבה לשימוש בקלישאות ביצירות סיפורת אינה נובעת רק מאוזלת יד, כלומר מהיעדר יכולת המצאה של היוצר. היא נובעת מכך שקלישאות, פעמים רבות, וכמו שאומרים, עובדות. כלומר, הקלישאה מייצגת איזה ארכיטיפ תרבותי (נגיד, דמות "הזקן החכם") או ערוץ נרטיבי (נניח, "סיפור מסע") ברי קיימא, סגוליים, שהינם חלק בלתי נפרד ממלאכת הסיפור מראשית ייסודה המוכר לנו (למשל, ב"עלילות גילגמש" – אחת מיצירות הסיפורת הקדומות בעולם, שראתה אור לא מזמן בתרגום חדש – יש גם "זקן חכם" וגם "סיפור מסע"). לכך שקלישאות, פעמים רבות, מייצגות יסודות אמיתיים, בסיסיים, של מלאכת הסיפור, יש להוסיף את ההקלה הקוגניטיבית שהן מאפשרות לקוראים בקליטת היצירה החדשה: זיהוי הדפוס המוכר מקל על הטמעת היצירה החדשה בתודעה.

אכן יש להימנע מקלישאות. ומכמה סיבות: הערך שהתרבות שלנו מעניקה, ובצדק, לחד פעמיות של היוצר תובעת מקוריות ביצירתו; ובו זמנית, החד פעמיות שהתרבות שלנו מזהה, ובצדק, במציאות, שאינה חורזת וחוזרת על עצמה בדיוק באותו אופן שוב ושוב, מחייבת מגע רענן עם מציאויות חדשות. קלישאות אמנם "עובדות", אך מותירות טעם לוואי, שלפעמים נדחק לזמן החוויה עצמו ולא מסתרח-מתלווה מאחוריה, ולפעמים הוא מעיב על כל חוויית הקריאה בתחושות עייפות ולאוּת ומיותרוּת. אך מי שמבקש בצדק להימנע מקלישאות, צריך לתת את הדעת על כך שלהימנע מהן, בלי לדעת כיצד יוצרים פיצוי למה שהן מעניקות, אין זה מספיק. Make it new המודרניסטי אינו יכול להיות תנאי מספיק ליצירה מוצלחת.

ספרה למבוגרים של סופרת הילדים המצליחה, מאירה ברנע-גולדברג, לא נבוך, כך נראה, משימוש בקלישאות, ולא ניכר שהוא סובל מאנינות מודרניסטית עודפת. העלילה המרכזית עוסקת בסבתא לאה בת התשעים ושמונה, שאינה יכולה עוד לשאת את הטיפול של נכדיה בה (בתה הלכה לעולמה), ואת העוזרת הפיליפינית, שלהרגשתה פוגעת בחירותה במגורים שלה ובאוטונומיות של קיומה, המחליטה לברוח מהבית. מטרתה? לפי לשון הכריכה "לצאת למסע בעקבות סוד משפחתי ישן". היש קלישאה גדולה יותר של רבני מכר, הראשונים לציון של הרייטינג, ממרדף אחרי "סוד משפחתי"? מה גם שהוא כולל אוצר [!] אבוד; מה גם שהוא נכנס במפתיע באמצע העלילה, כביכול חשה הסופרת שצריך לחזק אותה, כמו במשקה שנמר טעמו ונדף אלכוהולו. אבל עיקר אי האנינות ניכר בדמויות המסודרות כל כך באופיין המובחן של הנכדים. עידן איש העסקים הבכיר, המצוי תדיר ב"ישיבה חשובה" ואין לו זמן להתעסק בטיפול בסבתו. נתי, הסטלן המובטל, שמרוב בטלה הממלאת בריקנותה את כל סדר היום שלו, אינו יכול לשמור על סבתו, שסבתו נוגסת פעם בטעות בעוגייה מסוממת שלו. תמרה, הנכדה המסורה, המנסה לפצות על אזלת היד של שני אחיה. והנה לאח הוורקהוליק יש אישה הולמת בשם הדר, משפיענית רשת ביצ'ית, המשתמשת בבנותיהם ובסבתו של בעלה, על מנת לסחוט לייקים מעוקביה: "לאה לא ידעה אם בוקר או ערב כשהדר התפרצה לחדרה בחיוך רחב ועם מצלמה פתוחה. 'באנו לשמח את סבתא שלנו. היא כבר בת תשעים ושמונה'. הדר כיוונה את המצלמה אל שתי הבנות שלה, ים ואגם [! – אכן, דמות סאטירת לפניכם – א.ג.], שנופפו לשלום למצלמה" וכו'. היש קלישאה גדולה יותר בתרבות זמננו מהמשפיענית האטומה המנצלת את סביבתה בחוסר רגישות בגלל תאוות הבצע והפרסום שלה? שבחוסר רגישות מסבירה לצופיה, בנוכחותה של הזקנה, מדוע חשוב לעשות סרטון עם סבתא "לפני שיהיה מאוחר מדי"?

אך על אף האמור – הנה הטוויסט, כמו שאומרים, בעלילה! – הקריאה בספר של ברנע-גולדברג מהנה. לולי הייתי בתפקיד לא הייתי ממשיך בקריאה, אבל משהמשכתי בהחלט לא סבלתי. ראשית, קלישאות, כאמור, "עובדות". סבתא שבורחת מהבית, דבר שצפינו בו וקראנו עליו לא אחת, היא, בכל זאת, סיטואציה מעוררת אהדה. ודרוש כישרון גם להשתמש בקלישאות (קצב נכון בטפטופן; פרישה נכונה של הפַּלֵטה שלהן; אפילו, הייתי אומר, דרוש חוסר מודעות מסוים לשימוש בהן). ואם להשתמש בקלישאה עצמית: כמו שחזרתי וכתבתי כאן כמה פעמים, סיפור "ברור", בניגוד לאמירה זהה ביחס לתינוק, הוא באמת מחמאה; וקלישאות מעניקות הרבה פעמים תווים ברורים לסיפור. בנוסף, יש כאן חלקים מעניינים ולא קלישאתיים, למשל בתיאור היחסים של המטפלת הפיליפינית, כריסטין, עם בנה שנותר בפיליפינים. הבן, אשף בעולם הוירטואלי, מסייע לאמו מרחוק בניווט בטבע הפראי המסוכן של פתח תקווה, בה גרה לאה. גם בבניית דמותו של נתי הסטלן, למרות שכאמור הוא לא דמות מקורית במיוחד, יש הומור מלבב. ובעצם גם בדמותה של לאה, הרוטנת על בורותם ההיסטורית והלשונית של סובביה, יש הומור כזה. ובכלל, המסע שנקלעים אליו לאה, כריסטין ונתי, חביב ומושך לקריאה למדי. ברנע-גולדברג אוהבת או לפחות מתעניינת בגיבוריה, יש בה סקרנות אנושית שמוחשת כאמיתית. משפטיה רהוטים וקולחים ולא צמיגיים או מסתכסכים אלה באלה. היא רוצה מאד לספר סיפור; התשוקה, או, הבה נבחר מילה פחות דרמטית, הרצון העז, ניכר ומפעפע אל הקורא. כל אלה תכונות נצרכות לכתיבה טובה.

על "קמצנים, חמדנים, עסקנים" – שלושה סיפורים קצרים רוסיים של פושקין, טולסטוי וצ'כוב ("תשע נשמות", מרוסית: פולינה ברוקמן, טינו מושקביץ, איור: ניקו אריספה, 116 עמ').

פורסם לראשונה, בשינויים קלים לעיתים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות"

פני שבועות אחדים כתבתי כאן בהתפעלות על הסיפורים הקצרים של המינגוויי, בספרו "גברים בלי נשים". סיפור קצר המינגוויי-י אופייני הוא, כידוע, כזה שבו נתבע הקורא למלאכת פענוח והשלמה של הסב-טקסט. גדול כותבי הסיפור הקצר בדור שקדם להמינגוויי, צ'כוב, לא נזקק למשחק כזה בתודעת הקורא. הנה סיפור קצרצר, בן תשעה עמודים (ועוד מרווחים) בלבד, "הכרטיס הזוכה". ומה יש בו? כל כך מעט, לכאורה! זוג רגיל, אנשים "מהשורה", מציין צ'כוב ומפרט את גובה הכנסתם הצנועה ממנה, הוא מציין, הם שבעי רצון למדי, יושבים לאחר ארוחת הערב וקוראים עיתון. האישה פונה לבעלה שיבדוק את תוצאות ההגרלות. מדובר בזוג מפוכח, מציין צ'כוב, הם לא באמת האמינו שהגרלות יושיעו אותם, וגם אין בעצם כל כך ממה להושיע, אבל כעת, "אך ורק מחוסר מעש ובשל העובדה שהעיתון היה פרוס ממילא מול עיניו" של הבעל, הוא בודק את התוצאות. והנה, אחד מפרטי הפרס הזוכה זהה לכרטיס ההגרלה שקנו! כעת נותר לבדוק את הנתון השני ואולי, אולי, אולי, הפרס שלהם! בני הזוג, מציין צ'כוב, רואים עין בעין את המשחק הקטן שיצרו להם לאחר הארוחה: לא לבדוק מייד את כל הפרטים, להמתין ולהזות מעט; "כה מתוקה ומרטיטה ההמתנה הדרוכה לאפשרות של אושר!".

75,000 רובל אולי יהיו שלהם תיכף! המשחק המשותף מקרב ביניהם והם מחליטים להזות בצוותא. מה יקנו בכסף? "ראשית כל, כמובן, איזה נדל"ן, איזו אחוזה". אבל עשרת אלפים "לבזבוזים: ריהוט חדש…טיול, פריעת חובות וכדומה". ואת מה שנשאר – כי עוד יישאר! – בריבית בבנק! כל אחד מבני הזוג מתפנה כעת להזות בדממה. להזות בפירוט, בהתמכרות, בחושניות. כן, נסיעות לחו"ל! אבל אז מהרהר הבעל: "ומה אם אשתו באמת תיסע לחוץ לארץ? נעים לטייל לבד ובחברתן של נשים קלות דעת, נטולות דאגות, החיות את הרגע, ולא בחברת אלה שכל הדרך מדברות רק על הילדים, נאנחות, נלחצות ומקמצות כל קופייקה. איוואן דמיטריץ' דמיין את אשתו בקרון, מוקפת אינסוף צרורות, סלים וחבילות; היא נאנחת בלי סיבה ומתלוננת שהדרך גורמת לה לכאב ראש, ושההוצאות היו גדולות. בתחנות הוא נאלץ לרוץ ולחפש רותחין, כריכים, מים…היא לא אוכלת ארוחת צהרים כי זה יקר…'היא ודאי הייתה סופרת לי כל גרוש', חשב" הבעל ונזכר שהכרטיס נקנה על ידי אשתו, שתראה בכך עובדה מכרעת באשר לאופן חלוקת הכסף. "לראשונה בחייו" הבחין הבעל "בכך שאשתו הזדקנה ויופייה דעך, ריח המטבח דבק בה, ואילו הוא עודנו צעיר, בריא, רענן". גם האישה נעגמת פתאום, "לה היו חלומות ורודים משלה, תוכניות משלה ושיקולים משל עצמה; היא הבינה היטב מה רצונו של בעלה. היא ידעה מי יהיה הראשון לשלוח יד בכספי זכייתה!".

הגאונות כאן היא גאונות שבפשטות. היא מורכבת מהאירוניה העמוקה בְסיפור על זוג שרב בגלל עושר מופלג המצוי בדמיון בלבד! הפסוק היפיפה ממשלי: "טוב ארוחת ירק ואהבה שם – משור טבוח ושנאה בו" כבר לימד אותנו שעושר יכול לגרום לפירוד ולמריבה (סלט קל בתיבול אהבה עדיף על סטייק במרינדת שנאה). בא צ'כוב וממחיש שאף ציפייה לאושר, וציפייה מופרכת למדי, יכולה לעשות זאת!

הסיפור הקצרצר הזה נמצא יחד עם עוד שני סיפורים רוסיים יפים בקובץ צנום ומוצלח שהוציאה "תשע נשמות". שלושה יוצרים רוסיים, בני שלושה דורות שונים, טולסטוי (יליד 1828), צ'כוב (יליד 1860) ופושקין (יליד 1799), בשלושה סיפורים על תאוות בצע וחמדנות ותוצאותיה (משום מה הכותרת שנתנה ההוצאה לקובץ היא "קמצנים, חמדנים, עסקנים" – לא הבנתי מי בסיפורים העסקן? לא זיהיתי בהם לא עסקנסקי, לא עסקסנסון ולא עסקנוביץ', אם להשתמש בלשונו הסאטירית של עגנון). כל הסיפורים תורגמו בעבר והופיעו בקבצים שונים, אבל הצירוף שלהם יחדיו מוצלח. בצד סיפורו של צ'כוב מ-1887, שהוא בעיניי הטוב בקובץ, תורגם כאן מחדש הסיפור "לכמה אדמה אדם זקוק", סיפור של טולסטוי מ-1886. זהו סיפור מסיפוריו בעלי מוסר ההשכל של טולסטוי המאוחר, אך ההקפדה על הפרטים, החומרה האמיתית של אילוף הלקח ואולי מעל הכל המוחשיות המיוחדת במינה שמעניק הסיפור לתאוות הבצע, יוצרים רושם על הקורא. הסיפור של פושקין מלא חיים, אורבני והפוך בכך לסיפור האגררי של טולסטוי. הוא מספר על חבורת צעירים קלפנים אצילים אך לאו דווקא אמידים, ששומעים על קיומו של טריק או שמא קסם הימורים עתיק ומוכנים לעשות הכל על מנת לשים את ידיהם על הסוד השמור. בהשפעת, אני משער, א.ת.א. הופמן, הסופר הגרמני מהזרם הרומנטי, יש בסיפור פלירטוט עם עולם הפנטזיה והנסתר. האם באמת יש צירוף פלאי כזה של מספרים שתמיד זוכה בקלפים? האם מתים יכולים לספר לנו על מספרים אלה? אבל, נדמה לי, שדווקא קריאה ריאליסטית של כל פרטי הסיפור היא זו שתעניק לנו את מלוא העוקץ שלו ושפושקין השאיר לנו שתי אפשרויות קריאה כאן. הנה, מסתבר, אם צדקתי, שהמינגוויי לא המציא את הסב טקסט בסיפור הקצר, ככלות הכל.

על "רגשות מעורבים" של ליעד שהם ("כנרת זמורה דביר", 352 עמ').

פורסם לראשונה, בשינויים קלים לעיתים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות"

זה כבר אין זו האופנה, אבל ישנה מסורת ותיקה ומכובדת, בת מאות שנים, של התנגדות לספרות ז'אנר (ספרות פשע, אימה, סנסציה, רומנטיקה זולה, פנטזיה ומד"ב). זו מסורת שקיימת, למשל, בהקדמה המפורסמת של המשורר הרומנטי האנגלי, ויליאם וורדסוורת', ל"בלדות הליריות"; בפרודיה של ג"יין אוסטן (כמו וורדסוורת', גם היא מתחילת המאה ה-19) על הרומנים הגוֹתיים של אן רדקליף ב"נורת'נגר אבּי"; אצל שלום עליכם, בסוף המאה ה-19, במאמר ההתקפה על הרומנים הסנסציוניים הידיים של נחום-מאיר שייקביץ', "הרומנים המעניינים לעילא", כלשונו האירונית של שלום עליכם; בהתקפה המפורסמת של המבקר האמריקאי, אדמונד וילסון, בשנות הארבעים של המאה ה-20, על ספרות הבלש. המסורת הזו בעצם ייסדה את ז'אנר הרומן, כי סרוונטס, ביסדו את הרומן המודרני, מתקיף למעשה ספרות פנטזיה, מהסוג שדון קיחוטה התמכר אליו והשתגע.

חשבתי על המסורת הזו כשקראתי את אחד מהכותבים הטובים והמקצוענים בארץ של רומני הפשיעה, ליעד שהם. ההסתייגות שלי מרומני פשע נובעת מהמשיכה שלהם ליוצא הדופן ולסנסציוני. פשע, למרבה המזל, הוא לא הנורמה, הוא חריגה מהנורמה. והנה, בספר החדש של שהם, לא רק שמופיעה גופה סמוך לתחילת הספר, כנהוג בז'אנר, אלא שעד השליש הראשון מצטרפות אליה עוד כמה תופעות וצירופי מקרים חריגים. אל מקום המוות, מסתבר, הזדמן בנו של פוליטיקאי בכיר. זה אחד. עד מהרה מסתבר שהמתה קשורה (במפתיע, אלא מה) למי שהופקד על חקירת מותה. ואל המוות האלים; המעורבות של הפוליטיקה הגבוהה; החוקר שנהפך למעורב (אני חוזר ומונה שוב את החריגות, מושפע, כנראה, מ"אחד מי יודע") – מתווסף עוד מאורע חריג וסנסציוני: אישה המנהלת חיים כפולים וחיה במעין ביגמיה. אלה כבר אזורי אי סבירות של הרלן קובן. בהמשך, כרגיל בז'אנר, שלוש פעמים (!) מופיעה לכאורה התפתחות חד משמעית שמובילה אותנו אל אותו רוצח; בכל שלב נוספת התפתחות אחרת כדי לשמור על המתח. מדובר בהודאה ושתי ראיות חזקות ביותר נגדו (כדי לא לספיילר, אני לא מוסר פרטים על זהותו המגדרית של הרוצח ומשתמש לשם הנוחות בלשון זכר). גם זה, שלוש ראיות זהב מפלילות, נדיר למדי, אני משער, בחקירות רצח במציאות, אך שכיח למדי בספרים ובסדרות על פשע, שנזקקים לתהפוכות וליצירת השתאות. אי המציאותיות הזו, כאמור, מרחיקה אותי מהז'אנר הזה. או כפי ששר מוריסי, שהתפלץ, כך נטען, מהמוזיקה הרומנטית של "וואם!", בזמנים שבהם מתרחש אסון כמו צ'רנוביל: "המוזיקה שהם מנגנים לא אומרת לי דבר על החיים שלי".

אבל למי שמקבל את מוסכמות הז'אנר מובטחת על אף הכל הנאה. כי אכן מדובר בכותב מקצוען. שני המספרים הראשיים של הרומן, המספרים אותו לסירוגין, הם גיא ופיטר. גיא הוא פרקליט בכיר שמקווה להתמנות לפרקליט מחוז בקרוב. פיטר הוא עיתונאי בריטי מובטל. גיא ממונה על חקירת מותה של אישה בריטית בשם קייט שהגיעה לארץ ונפגעה ממכונית שנהג בה בן של פוליטיקאי בכיר. עד מהרה מסתבר שהמתה היא אמו של פיטר. עד מהרה מתברר שהמתה קשורה גם לגיא. האם מדובר בתאונת פגע וברח? או שמא יש כאן סיפור מורכב יותר, של רצח מתוחכם? ואם כן, מי היה יכול לרצות לרצוח את קייט? וכיצד תיפתר התעלומה הפעם? כשעל חקירת הרצח מופקדת חוקרת המשטרה החריפה והקבועה של שהם, ענת נחמיאס.

שהם יודע להיות קצבי, ולהוסיף עוד קיסם התפתחות מותחת למדורה, בדיוק בזמן על מנת ללבות את אש העלילה. כל הזמן יש שינוי, כל הזמן ישנה התפתחות ותנועה, ואין שומנים מיותרים, כמצוות הז'אנר (אגב, גם ברומנים רציניים, עם או בלי מירכאות, חשוב לשמר על תנועה תמידית, אם כי שם היא יכולה להיות פנימית ולבטח מעודנת יותר). המבנה הסיפורי המסופר לסירוגין מתאים גם לעלילה הרגשית המרכזית כאן, שהנה היחסים בין גיא לפיטר שמוצאים את עצמם לא רק באותה סירת משטרה, אלא אף מגלים שהקרבה ביניהם גדולה ביותר. אמנם זו קלישאה של סדרות וספרים רבים: תנועה לקראת התקרבות אחרי יריבות וריחוק במהלך פיענוח משותף של פשע, אך בכל זאת הדינמיקה בין השניים מעניינת ועובדת. גם זהות הרוצח/ת מפתיעה ושהם, במיומנות ובמקצוענות וכפי שתובע הז'אנר במיטבו, מכווין את קוראיו בשליש האחרון לחשוד בזהות הרוצח/ת ולהתברך בלבבם שפתרו את התעלומה, ואז, בכל זאת, להיות מופתעים בסוף.

בקיצור, אפשר ליהנות מהספר הזה. הוא כתוב היטב בז'אנר שלו. אך לסיום אצטט את ורדסוורת' (בתרגומי), ואזכיר את המסורת הנשכחת שהוא מבטא: "מכיוון שהתודעה האנושית מסוגלת להתלהב גם מבלי שנשתמש בסטימולנטים גסים ואלימים; ואדם צריך להיות בעל תפיסה קלושה של יופייה ואצילותה של התודעה האנושית אם אינו יודע זאת, ואם אינו יודע גם שישות היא נעלה על חברתה בה במידה שיש לה את היכולת הזו [להתלהב מממריצים שאינם גסים ואלימים]. לכן היה נראה לי שהמאמץ לייצר או להרחיב את היכולת הזו הוא אחד השירותים שסופר, בכל תקופה, יכול להתמסר להם".

על "לחפש בן אדם" של מתי פרידמן ("כנרת זמורה דביר", 256 עמ', מאנגלית: אמיר צוקרמן).

פורסם לראשונה, בשינויים קלים לעיתים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות"

מתי פרידמן, שמתמחה בכתיבה דוקומנטרית (הוא כתב בין היתר על לאונרד כהן במלחמת יוה"כ ועל מוצב ישראלי בלבנון; על הז'אנר – בהמשך), כתב ספר יפה מאד על צנחני היישוב במלחמת העולם השנייה. פרידמן, ישראלי יליד קנדה, כותב באנגלית ואמיר צוקרמן תרגם יפה את הסיפור, שעל אף שנדמה שכל ישראלי מכיר מובא כאן באופן שובה לב, רגיש, נבון וגם מחדש. לו הייתי תופס את ביקורת הספרות כצרכנית מעיקרו אולי אף הייתי צווח: מתנה מושלמת לחגי החירות והעצמאות.

הכתיבה של פרידמן נוטלת מאפיין בולט מהניאו-ז'ורנליזם בכך שהיא מכניסה את הכותב אל תוך הטקסט. כלומר פרידמן מזכיר את עצמו ואת לבטיו בכתיבה (את עלייתו ארצה, למשל). אבל הדבר נעשה בטוב טעם ותורם לתחושת הדחיפות שבהתחקות אחר הסיפור ההיסטורי שלא ייאמן על כמה עשרות צעירים בני "היישוב" שאומנו על ידי הבריטים לצנוח מעבר לקווי האויב הגרמני, על מנת לסייע לבריטים בחילוץ טייסים בריטים שנטשו את מטוסיהם מעבר לקווים; אך בו זמנית נשלחו על ידי "היישוב" לנסות להציל יהודים ולהילחם בנאצים. מדובר בצעירים שזה עתה, שנים אחדות קודם לכן, נחלצו בעור שיניהם מאירופה וכעת התנדבו לחזור ללוע הארי. לעשות מה? פרידמן ממחיש עד כמה מופרכת הייתה המשימה שלהם ועד כמה דלות – כצפוי – היו התוצאות. ובכל זאת, טענתו המעניינת היא שמפעלם כלל לא היה לשווא.

והבנת טענתו האחרונה הזו קשורה בסוגיית הז'אנר. מה בעצם אנחנו קוראים כאן? מחקר היסטורי? ספרות? עיתונות ניאו-ז'ורנליסטית? הסוגייה הזו היא מצד אחד סוגייה שצריכה לעניין כל קורא ומאידך גיסא היא דקדוק עניות של אסתטיקנים ספרותיים (אך לאותם happy few הוא ניואנס מעניין ביותר). הצד שצריך לעניין כל קורא הוא סוגיית אמיתות המידע המובא בטקסט. זאת משום שאנחנו רגילים לתפוס את ההבדל בין "ספרות" ל"היסטוריה" כנובע מסוגיית האמיתוּת: האם הדברים קרו באמת או שנבדו? ובמיוחד בימים שבהם תיאורטיקנים מתחכמים ופרקטיקנים בְעָרים כאחד מנסים לטשטש את ההבדל בין נרטיב למציאות חשוב שבעתיים לעמוד עליו. במובן זה, "לחפש בן אדם" של פרידמן הוא בפירוש היסטוריה. הוא טוען לאמיתות הסיפור שלו, מציין מקורות, משתף כאשר הוא לא יודע דבר מה וכולי. פרידמן משכנע שעשה עבודת תחקיר יסודית ואם מישהו יתווכח איתו בהבאת מקור שמנוגד למה שנאמר הרי שפרידמן לא ירצה לחמוק בטענה ש"כתבתי ספרות".

אבל אחרי שניקינו את שאלת האמת (קרה/לא קרה?) עדיין נותרה הסוגייה הז'אנרית פתוחה: לפנינו מחקר היסטורי או יצירת ספרות? כי הסוגייה הזו לא נחרצת רק על סמך האמיתוּת. זו סוגייה מרתקת, אם כי, כאמור, מעניינת קבוצה מצומצמת יותר של קוראים, והיא עלתה לאחרונה גם ביחס לספר החדש והיפה של אסף ענברי, "נתן ועמוס", שגם הוא מבוסס על עובדות היסטוריות הנוגעות לנתן אלתרמן ועמוס עוז. הסוגייה מרתקת כי היא נוגעת בשורש מה שמגדיר ספרות כספרות. בלי להאריך יותר מדי, אומר שאני נוטה, בעקבות מה שאני מבין שהינה התפיסה של חוקר הספרות פרופ' בנימין הרשב, להבחין בין ספרות ללא-ספרות לא על סמך "הפונקציה הפואטית" (המונח של הבלשן רומן יאקובסון לשפה הספרותית המסבה תשומת לב לעצמה ולאו דווקא ל"מסר"), אלא על סמך מה שהוא מכנה "שדה רפרור פנימי". הכוונה היא שהיצירה – בצד עולם חיצוני שהיא מספרת עליו (כאן, למשל, הסיפור על המלחמה והצנחנים) – פונה גם לתוך עצמה, ניתן לומר, קרי יוצרת עולם פנימי חד פעמי, שלו עקרונות מארגנים ומאפיינים ייחודיים משלו, שיכולים להתבטא באנלוגיות פנימיות, שפה ייחודית, מבנה מוקפד ועוד.

וכאן המקרה של "לחפש בן אדם" הופך למעניין ואירוני במיוחד. כי על אף שאני נוטה להגדיר את הספר הזה כיותר "היסטוריה" מאשר "ספרות" (בניגוד ל"נתן ועמוס") – וזאת משום, בין היתר, הנוכחות המובלטת של המקורות ההיסטוריים – הרי שפרידמן אכן מצא עיקרון מארגן לסיפורו. והעיקרון המארגן הזה – וכאן האירוניה – הוא הספרות עצמה! הטענה המעניינת של פרידמן שחלק גדול מהצנחנים היו אנשי ספרות מובהקים (כמובן, ידועה בעיקר חנה סנש המשוררת בת המחזאי, אבל בהחלט לא רק היא); מלוּוה בטענה שהציונות עצמה היא תנועה ספרותית (הוא משווה בין חנה סנש להרצל איש הספר, שניהם בני אותה עיר וסקטור יהודי); ובהדגשה שהגיבורים פועלים בתבנית ספרותית של "מסע הגיבור" (למשל, אנצו סרני כמנטור של חנה סנש, כמו מרלין הקוסם). ולבסוף, גולת הכותרת של הספרותיות עצמה כעיקרון מארגן של הטקסט, היא הטענה המשכנעת, המבריקה והמרגשת של פרידמן, שתכלית פעולת הצניחה הנואשת הייתה להפוך את הצנחנים לסיפור: "מה בדיוק חשבו הצנחנים שהם עתידים לעשות? התשובה הפשוטה של חנה נכתבת על פיסת הנייר. היא עתידה להצית להבה שהיא עצמה תישרף בה. […] הצנחנים אינם לוחמי קומנדו. הם מספרי סיפורים. הם נשלחו כדי לכתוב, במו חייהם, סיפור ציוני על המלחמה – סיפור שיוביל אחרים לא לייאוש כי אם לפעולה".

על "גברים בלי נשים" של ארנסט המינגוויי (185 עמ', מאנגלית: משה רון, ספרי סימן קריאה-הקיבוץ המאוחד).

פורסם לראשונה, בשינויים קטנים לעיתים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות"

איזה יופי שניתן לקרוא את קובץ הסיפורים המשפיע הזה, בן המאה חסר אחת (ראה אור ב-1927), במלואו, ברצף, ובתרגום מצוין של משה רון. הרי חלק מהסיפורים בו כל אוהב ספרות או לומד ספרות קרא בנפרד באנתולוגיה כזו או אחרת, בקורס כזה או אחר. ואיזה קובץ יפה זה, באמת, ובו זמנית חשוב ומייצג עידן תרבותי-היסטורי שלם. את ההנאה ממנו קל יותר כעת לאפיין, כשהסיפורים מופיעים במִקשת-קובץ אחת, ואולי גם כשמאה שלמה מפרידה בינו לבינינו.

למשל, האופי הבלשי המובהק של הכתיבה. כשפתאום חושב הקורא על הסמיכות בינה לבין תור הזהב של הספרות הבלשית (אגתה כריסטי, למשל). אין מדובר בבלשות וולגרית, או שגורה; המינגוויי העניק לבלשיוּת גוון ספרותי עילי. הוא הפך את הקורא שלו לדרוּך, לבלש, שמבין שמשהו נסתר ממנו בסיפור ועליו לנסות לפענח אותו, לפצח אותו. למשל, בסיפור הידוע "קנרי לאדם אחד", המתאר נסיעה ברכבת ברחבי צרפת כשאמריקאית מבוגרת מלהגת באוזני בני זוג אמריקאיים צעירים על הציפור שקנתה והבת שלה שאמה סיכלה את סיפור האהבה שלה וכולי. מה קורה? מה קורה פה?? שואל את עצמו הקורא ומקבל תשובה בשורה האחרונה ממש, כמו בפתרון חידה בלשית בעמוד האחרון. ואו אז ניתן לקרוא מחדש, ואף מומלץ, את כל הסיפור, כשהפרטים בו מתבהרים כסמליים וריאליסטיים בו זמנית (אהה, הציפור הכלואה!; אהה, האמריקאית קצת חירשת! אטומה…). החוש של המינגוויי להפתעה ולחידתיות מלחלחַ את כל הסיפור: אפילו בהחלטה לחשוף לנו מי המספר שלו באופן לא מיידי, אלא מעוכב. בכלל, השהיית מידע היא כלי חשוב מאד שלו. חידתיות דומה קיימת בסיפור המפורסם הבא בקובץ, "גבעות כמו פילים לבנים", בו רק אט אט מבין הקורא מה קורה בין הגבר והאישה הממתינים בתחנת רכבת עלובה בספרד. ואו אז הוא, הקורא, יכול להתענג בקריאה השנייה יותר על הסרקזם הכאוב שהם מחליפים ביניהם. שלפעמים מתחלף בזעקה גלויה, כמו המשפט המפורסם הבא של האישה: "אתה מוכן בבקשה בבקשה בבקשה בבקשה בבקשה בבקשה בבקשה להפסיק לדבר?". שבע הוא מספר פולחני, כידוע.

חידתי לגמרי, תובע חוש בלשי לגמרי, הוא הסיפור "חמישים אלפיות", על מתאגרף ותיק שמתבקש – כך משער הקורא-הבלש – "למכור" תחרות אגרוף. יש כאן שורת אירועים בקרב שתובעים חוש פיענוח מפותח וחלקם מתברר רק בסוף הסיפור. המטפורה של המינגוויי עצמו לסיפוריו, זו של הקרחון שרובו מתחת לפני המים, יכולה להתחלף למטפורה של הבלש, הוא-הוא הקורא, שצריך לצלול לעבר שבע השמיניות הטבועות של הקרחון על מנת להבין את הסיפור. ולעיתים הבלש נכשל. לפחות הבלש הזה. למשל, בסיפור הקצרצר "חקירה פשוטה", על חיילים במלחמת העולם הראשונה. יְכוֹלתי עמדה לי למצער להבין שאני לא מבין. אבל רק בהיעזרות בפרשנות ברשת הבנתי שמדובר בסיפור על הצעה הומוסקסואלית של קצין לפקודו. כאן ההסתרה כביכול מעוגנת בתמה ההומוסקסואלית, זה האליבי שלה, אם להשתמש בשפת הבלש. אבל אנחנו, שקוראים את הקובץ במלואו, יודעים שההסתרה נובעת מהאופי הבלשי הכללי של הסיפורת של המינגווי יותר מאשר מנושא זה או אחר.

האופי הזה של חלק מהסיפורת של המינגוויי, חשוב לומר, הופך אותה לתובענית במידה מסוימת ואת הקריאה בה ללמידה, כלומר למאמץ שמלוּוה בסופו בהנאה ובתועלת. הקוראים לא רק קוראים את הסיפורים האלה, אלא לומדים אותם, ניתן לומר, ולכן אכן לומדים אותם (או למדו) בחוגים לספרות. לא לחינם אלה סיפורי דגל של המודרניזם בספרות, כשה"איך" הספרותי הפך ללא פחות חשוב מה"מה". לא זכור לי שצ'כוב או מופסן, גדולי כותבי הסיפור הקצר שני דורות לפני המינגוויי, נזקקו לתחבולות כאלה. הם סמכו על מה שיש להם לספר.

אך יש כאן גם סיפורים צ'כוביים או מופסניים, כלומר סיפורי תוכן חזקים. למשל, הסיפור המפורסם "הרוצחים", שיותר מהכל הוא סיפור שאני מכנה סיפור תוכן בגלל המיאוס והייאוש שהוא מבטא מחברה גנגסטרית, בה הרצח הפך להיות דבר מה שאי אפשר לחמוק ממנו, שפשוט ממתינים חסרי אונים שיקרה (על הדעת עולה המצב בחברה הערבית בישראל כיום). או הסיפור "עשרה אינדיאנים", אחד הסיפורים בהם הגיבור הוא ניק אדמס (שייצג את המינגוויי עצמו) המדבר, בין היתר, על היחס הגזעני לאינדיאנים ועל נער שליבו נשבר.

קריאת הקובץ במלואו גם מאפשרת להבין את הגאונות של המינגוויי (שהיה, חשוב לומר, בן 28 בלבד כשיצא הקובץ!) גם כגאונות אסתטית-מיתוגית. הוא ידע מדוע הוא קורא לקובץ "גברים בלי נשים". זאת משום שהקובץ מאד גברי מחד גיסא, ועוסק בגברים במלחמה, במתאגרפים, בגברים במלחמת פרים. המינגוויי יודע בייחוד איך למוץ טרגיוּת מגברים מובסים, כמו לוחם פרים מזדקן או מתאגרף סחוט. מאידך גיסא, המינגוויי גם מאפיין במשתמע כ"גברית" את הבחירה האסתטית שלו, קרי את הלקוניות והשתקניות של הגיבורים והסיפורים עצמם! השותקים ומקמצים במידע כמו גברים. אמנם תמיד העדפתי את פיצג'רלד על המינגוויי, גם כסופר וגם כמודל גברי, אבל כשהוא במיטבו, כמו כאן, הוא כוח טבע.