המלצות לשבוע הספר

כמה המלצות לשבוע הספר. אלה ספרים שאהבתי בשנה האחרונה:

שטפן צווייג, "מגלן", בהוצאת "מודן"

וְסֵבוֹלוֹד גַרשין, "הפרח האדום", בהוצאת "תשע נשמות"

קזואו אישיגורו, "הענק הקבור", בהוצאת "הספריה החדשה"

אריך קסטנר, "אל האבדון", בהוצאת "ספריית פועלים"

סאלי רוני, "שיחות עם חברים", בהוצאת "מודן"

"מסות על סופרים", תומס מאן, בהוצאת "כרמל"

"גשם הכוכבים", של חוליו לְיָמָסָארֶס, בהוצאת "כרמל"

"בגידת האינטלקטואלים", של ז'יליֶן בֶּנְדָה, בהוצאת "כרמל"

"המלכות", של עמנואל קארר, בהוצאת "בבל"

"פריחה שנתאחרה", של א.פ. צ'כוב, בהוצאת "עם עובד"

בבלוג מצויות ביקורות מפורטות על כל אחד מהם – למעוניינים בכך.

חג שמח!

על שלוש נובלות של שטפן צווייג: "מכתב של אלמונית" (80 עמ'), "24 שעות בחיי אישה" (96 עמ') ו"נובלת שחמט" (92 עמ'), בהוצאת "תשע נשמות" ובתרגום מגרמנית של הראל קין.

פורסם לראשונה, בשינויים קלים, במדור לספרות ב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות"

"לילה מופלא" ראה אור ב-1984 ב"זמורה ביתן". זהו קובץ סיפורים של שטפן צוויג בתרגומו של צבי ארד. בקובץ בן 220 העמודים היו ששה סיפורים: "לילה מופלא", "גוויעתו של לב", "מכתבה של אלמונית", "מישחק המלכים", "עשרים וארבע שעות בחייה של אשה" ו"אמוק".

בשנים האחרונות זוכה צוויג לתחייה בארץ ושתי הוצאות בעיקר מוציאות את כתביו בתרגומים ראשונים או חדשים: "מודן" ו"תשע נשמות". במסגרת האחרונה ראו אור בשנתיים האחרונות בספרים נפרדים ובתרגום חדש שלוש נובלות שהופיעו באותו קובץ ותיק. מדובר בנובלות "24 שעות בחייה של אישה", "מכתב של אלמונית" ולאחרונה "נובלת שחמט" (היא היא "מישחק המלכים").

הפרטים הללו מלמדים משהו על הסצנה הספרותית הישראלית כיום ואגיע לזה בהמשך.

הקריאה בנובלות מהנה אולם לטעמי אף אחת מהן אינה מופתית (אוסיף רק שהקריאה בממואר של צווייג "העולם של אתמול" זכורה לי כקריאה משמעותית ולאחרונה התפעלתי מאד מ"מגלן" שלו). אולי אחת הסיבות לכך היא יסוד משותף לכולן: שלושתן נציגות של רומנטיקה מאוחרת, דהיינו של ספרות שמתפעלת מרגשות קיצוניים או שגעונות-לדבר-אחד שלעתים סוחפים אחריהם את הגיבורים אל אובדנם. ב"מכתב של אלמונית" (ראויה לשבח ההוצאה בציינה את שנת הפרסום במקור: 1922) מדובר ברגש האהבה של הגיבורה ל"סופר הנודע ר'", עליו היא מספרת לו במכתבה כשהיא על ערש דווי; אהבה חד-צדדית, עיקשת, ארוכת שנים והרת גורל מבחינתה. ב"24 שעות בחייה של אישה" (במקור 1927) זהו אובדן העשתונות הארוטי של הגיבורה הבריטית בת גיל העמידה ביחסה למהמר האוסטרי הצעיר ותאוות ההימורים עצמה של האחרון. ואילו ב"נובלת שחמט" (במקור 1942), המתארת הפלגה מניו יורק לבואנוס איירס, בה מצליח אלמוני, ד"ר ב', להפתיע אלוף עולם בשחמט, מלבד המונומאניה השחמטאית של האלוף, הרגש הקיצוני הוא טירופו של אותו ד"ר ב', שאמנם נכפה עליו. הנובלה הזו כמו קודמתה, מעניין לציין, מסופרת בחלקה הגדול כמונולוג שנושא הגיבור בפני בן דמותו של הסופר (ושתי סיטואציות אלה דומות במעט לזו שביסוד הנובלה הראשונה, בה, כאמור, מכתב מופנה ל"סופר ר'").

יש רגעי יופי ועידון רבים בנובלות. למשל, הכרתה של הגיבורה ה"אלמונית" בטוב לבו ובו זמנית בחוסר אחריותו של הסופר ר', הכרתה ש"אתה עוזר כשקוראים לך, כשמבקשים, עוזר מרוב בושה, מרוב חולשה ולא מתוך שמחה", הינה דקה ומקורית. מקורית היא גם אי המרירות שמאפיינת את גישתה כלפי אהובהּ. ההסברים שלה מדוע לא סיפרה לסופר ר' על הבן שנולד לה ולו משכנעים ובולמים בכך את המלודרמטיות של הסיטואציה. ב"נובלת השחמט" תיאורו של אלוף השחמט, מירקו צ'נטוביץ', מעניין ביותר. מדובר בגולם בוּר שנתגלה בו במפתיע כישרון עצום. ניצחונותיו בשחמט לא הפכו אותו למעודן ומשכיל, רק לשחצן. זו דמות מקורית כמו עוד דמויות משנה כאן. דווקא הדמות הראשית, ד"ר ב', מלאכותית במקצת, אם כי היכולת שלו לדמות משחקי שחמט סבוכים ללא לוח, לשחק בדמיון נגד עצמו עד לכדי פיצול אישיות, והנסיבות בהן רכש יכולות אלו, מעניינות לקריאה. 

אך, כאמור, היסוד הרומנטי משותף לשלוש הנובלות, אותה התפעלות מ"הצד הדמוני שבאופי שלנו", כפי שמסנגר בפתח "24 שעות" בן דמותו של הסופר על "אישה שהולכת מתוך חירות ותשוקה אחרי היצר שלה". וכאן – בצד מלודרמטיות בסיסית של הנובלות – נעוצה אולי אחת המגבלות שלהן. אני מציע שאחת הסיבות לכך שבן דורו של צוויג, תומס מאן, הוא סופר נחשב יותר, נובעת בין היתר מכך שאצל מאן יש בו זמנית משיכה לרומנטיקה, לרגשות דמוניים וקיצוניים, ועם זאת משיכה שווה ליסוד המארגן, המאופק, הרציונלי בחיים. אצל מאן המשיכה הרומנטית נתפסת כמסוכנת, באופן אישי וקולקטיבי (הנאציזם ב"דוקטור פאוסטוס" של מאן מתקשר לאקלים הרגשי הרומנטי).

מדוע זוכה צווייג לתחייה בשנים האחרונות? אני חושש שהתשובה לכך אינה ספרותית. ב-2012 חלפו שבעים שנה מהתאבדותו של צווייג ולפי חוקי זכויות היוצרים ספריו הפכו לנחלת הכלל (אני צופה ב-2025 רנסנס לתומס מאן). צריך לשים לב לכך שאחד מהכוחות הדינמיים, הפוריים והברוכים במו"לות הישראלית היום, "תשע נשמות", פועלת גם תחת אילוצים כאלו. לא כל "תחייה ספרותית" היא עניין ספרותי טהור. עוד יש לשים לב לכך שלקהל הישראלי הוגשו בעבר כמוזכר שש נובלות בספר אחד לא עבה, בעוד כיום מוצעות הנובלות בנפרד. כאן השיקול אינו רק כלכלי, אם כי אפשר להניח ששיקול זה קיים, אלא קשור בציפיות מכישורי הקריאה של בני זמננו. בני זמננו זקוקים לספרונים קצרים. עוד שינוי בין הקובץ שתירגם צבי ארד לנובלות בתרגומו של קין כרוך לטעמי בהידלדלות העברית. תרגומיו של קין נקיים ולעתים נקיים מדי. ייתכן שלעיתים הם נאמנים יותר למקור, אך הם חסרי "אישיות" ולחלוחית עברית שורשית. ולעתים הם פשוט נראים כלא מדויקים, אולי בגלל היעדר הטווח הלשוני העברי הרחב. כמה דוגמאות מ"24 שעות": במקום בו קין כותב "חלף כסדק של אש בעצבי הפנים האלה" כותב ארד "נשתקפו כצלקות-אש בפנים אלו". המילה "סדק" קשורה בדוממים ו"צלקת" מותאמת יותר לפנים אנושיים. במקום בו קין כותב "כשהתלוננתי, עייפה מהתבוננות, שמשעמם להביט תמיד באותם הפרצופים" תרגם ארד "כשעייפתי מההסתכלות והתאוננתי על השעמום לראות אותם פרצופים עצמם". ארד נדמה כצודק לא משום ש"התאוננתי" עברי-שורשי יותר מ"התלוננתי" אלא משום ש"הסתכלתי" מדויק יותר בתיאור של מבט לא מתעניין. "אני יודעת רק שהיתה לי בכל עת משאלת מוות, אך לא היה לי הכוח להאיץ אפילו את הדבר הזה שכה ייחלתי לו" (קין) לעומת "אבל יודעת אני שרציתי למות, אך לא היה בי כוח להחיש את הסיום שנכספתי אליו ביסורים" (ארד). ה"להחיש" העברי-שורשי של ארד מדויק יותר בתיאור רצון להביא אליך מהר דבר מה מה"להאיץ" הכללי מדי. ויש עוד.

——-

תוספת מאוחרת בעקבות דיון שהתפתח בפייסבוק אצל אוריאל קון בעקבות תגובה מעניינת שלו לביקורת זו:

אני רוצה להסביר עוד קצת את עמדתי ביחס לתרגום. אבל שוב אדגיש: מפעל תרגום הנובלות של צוויג מבורך בעיניי. התרגום ראוי בעיניי.

המדיניות שלי ביחס לביקורת תרגום היא זו: מכיוון שהספר מיועד לקוראי העברית הרי שזכותו ואף חובתו של המבקר להעיד על אותם מקרים שבהם העברית אינה נשמעת טוב. כמובן, המבקר צריך להיות קורא מיומן ביותר על מנת להבחין שהעברית לא נשמעת טוב לא משום שהסופר ניסה בשפת המקור לחקות ניסוח עילג ולא משום שהסופר עצמו היה עילג (קורא מיומן יכול לזהות ב100 אחוז את המקרה הראשון ובאחוזים גבוהים מאד את המקרה השני). אני מעיר על תרגום רק אם אני מוצא מעל חמש "הרמות גבה" שלי בזמן הקריאה. פחות מכך אני לא מעיר כי זה יכול לקרות. הביקורת שלי לא הייתה על כך שהתרגום הנוכחי לא מליצי. אני גם משער שהתרגום הנוכחי טוב יותר בדברים מסוימים, אכן לא נסתרה מעיניי העובדה שתרגום שמה של "נובלת שחמט" מדויק יותר מאשר "משחק המלכים". עם זאת, הרמתי גבה יותר מחמש פעמים במהלך הקריאה וכשהשוויתי לתרגומו של ארד ראיתי ששם לא נצרכתי להרים גבה באותם מקומות. כך שאחזור ואומר: התרגום הזה נקי בסך הכל, ואכן אולי היה מקום לשבח יותר את המשלב הלא מליצי שלו, ועם זאת נראה לי שהיו כמה פעמים שהמתרגם המוכשר פיספס. והעליתי השערה שהעושר הלשוני של מתרגמי העבר לא רק הוביל אותם לתרגומים מליציים, כי אם איפשר להם בחירה מושכלת יותר בין מילים כאילו נרדפות אבל בעצם בעלות ניואנסים שונים ("התבונן" לעומת "הסתכל" למשל) ובחירה בנוסח המדויק ביותר. אביא עוד כמה דוגמאות ל"הרמות גבה" שהיו לי בזמן הקריאה. ושוב אדגיש, בפירוש ברור לי שהמתרגם מוכשר, לא מדובר כאן חלילה בתרגום קלוקל. אבל דווקא משום שמדובר באיש ברוך כישרון שמנגיש אוצרות ספרותיים לקהל הישראלי, אני רוצה לתרום לשיפור עבודתו העתידית בהערותיי.

הנה כמה הערות:

ב"24 שעות בחייה של אישה" במקום בו קין כותב "להתיר את עצמי בדברי אליך" (עמ' 27), משפט סתום, הרי שהוא מובן לחלוטין אצל ארד: "לזכות את עצמי על ידי שיחה עמך".

במקום בו קין כותב "ושאותו ראיתי – כמה נוראה המחשבה! – לפני שעה או שעתיים בפעם האחרונה" (עמ' 78-79) כותב ארד ניסוח הגיוני בעתיד לפי עלילת הנובלה: "ושעלי לראותה בעוד שעתיים בפעם האחרונה" (עמ' 174).

במקום בו קין כותב "הן פועלות בדייקנות תכליתית, עסקית, חפה מכל מעורבות, כמו הווים המתכתיים המקרקשים של מכשיר ספירה" (עמ' 33) כותב ארד משהו שהיה מובן לי מייד "הם פועלים בדייקנות עסקית, עניינית, אדישה, של גלגלי-הפלדה הערניים מאד של מכונת-חישוב" (154).

במקום בו קין כותב "פני הנער נעלמו מעבר לציפייה התאוותנית" (עמ' 38) כותב ארד "פני הנער נעלמו מאחורי ציפייה חמדנית". המילה "מעבר" נושאת משמעות לוואי (beyond) מבלבלת בהקשר הזה.

במקום בו קין כותב "התנועה הזאת הייתה מטלטלת כל כך עד שהתביישתי להביט בה" (עמ' 43) כותב ארד "מחווה זו זעזעה אותי והתביישתי שאני רואה אותה" (עמ' 158). התנועה או המחווה המדוברת ככל הנראה היא פשפוש בכיסים למציאת טיפ והגילוי שאזל הכסף מהכיס. המילה "תנועה" כללית מדי מ"מחווה" ויכולה להתפרש על שלל ה"תנועות" של הגיבור בפיסקה הקודמת.

ב"מכתב של אלמונית" מתרגם קין "אבל אני יודעת בדיוק, אהובי, את היום והשעה שבהן אבדתי למענך לחלוטין ולעד" (עמ' 21), ניסוח לא מובן לדעתי, לעומת "אולם אני יודעת, אהובי, את היום והשעה שבה התמכרתי לך כליל" המובן של ארד (עמ' 81).

עוד שם מתרגם קין "יכולתי לספר לך על אותן שנים שנסתתרו ממך בזמן, לגולל בפניך את כל לוח השנה של חייך" (עמ' 27). הרמתי גבה, "לוח שנה"?! הרי זה עתה דיברה על "שנים" ברבים? ואילו אצל ארד הגבה לא מורמת: "יכולתי לספר לך על שנים אלה שחלפו זה כבר, ולגולל לפניך את לוח-הימים שלך" (עמ' 84).

כשקין כותב "לכן התמסרתי לא לך, המאושר, שחי את חייו בחלוף על פני, כי אם לילד שהיה זקוק לי" (עמ' 57) כותב ארד בפשטות יותר "על כן לא נתתי את עצמי לך, למאושר, שעבר על פני בלבד, אלא לילד הזה שהיה זקוק לי" (עמ' 95). "חי את חייו בחלוף על פני" נראה לי לא טבעי לעומת "עבר על פני בלבד".

ביקורת לשבת: על "אמונה" של דרור משעני ("אחוזת בית", 271 עמ')

הערה: אני חונך מדור חדש בבלוג "מבקר חופשי", "ביקורת לשבת" שמו. במסגרתו אשתדל להעלות בימי חמישי (בתדירות לא קבועה) ביקורות על ספרים שמעניינים אותי ומסיבות שונות לא כתבתי עליהם בכלי התקשורת בהם אני כותב ביקורות ("ידיעות אחרונות" והמדור "קריאה שנייה" ב"השילוח").

——-

בפתח "אמונה", הרומן הרביעי בסדרת הבלש אברהם אברהם, שוקל רב פקד אברהם מהמשטרה בחולון, לעזוב את המשטרה לטובת "ארגון בטחוני אחר" (עמ' 14), או, לכל הפחות, לעזוב את חקירות הפשיעה נטולות ההוד שהתמחה בהן לטובת אגפי משטרה זוהרים יותר כדוגמת "היחידה לחקירות בינלאומיות" (שם). "רוב התיקים שבהם טיפל בשנים האחרונות היו תיקי אלימות טרגיים שהפענוח שלהם לא הועיל לאיש. למי זה עזר שגיליתי שרפאל שרעבי הרג את בנו, עופר? או שחיים שרה חנק למוות את ג'ניפר אשתו?" (עמ' 17), מלין אברהם בציינו שתי פרשיות שהופיעו בעבר בסדרה.

מפקדו החדש של אברהם, סבּן, סבור שאברהם מעוניין בעזיבת תפקידו כי הוא משוכנע שהוא שייך "לליגה של הגדולים" (עמ' 19), ושעבודתו במשטרה אינה שקולה לעבודה בארגוני ביטחון אחרים. אולם אברהם סבור שסבן טועה, מטרתו כשוטר הייתה ונותרה: "להציל חיים, להתנגד לאכזריות ולאלימות ולרוע" (עמ' 20), אלא שהוא לא חש שהוא הצליח לעשות זאת עד כה בתפקידיו במשטרה.

אולם, כפי שנראה, סבן לא כל כך טועה. וליתר דיוק: הוא אולי טועה ביחס לאברהם, אבל הוא לא טועה ביחס למשעני. כפי שאטען בהמשך, משעני (ברומן הזה) לא מסופק מהאופי האזרחי, המשפחתי והפנים-ישראלי של סיפורי הבלש שלו, והוא אכן מעוניין להעביר את אברהם ל"ליגה של הגדולים" ו"ליחידה לחקירות בינלאומיות", כלומר לליגה (הגרוסמנית-עוזית-יהושע-ית?) של הספרות שמדברת על מה שנחשב על ידי מקצת האנשים בארץ ובעולם עניין לספרות רצינית לענות בו: הסכסוך הישראלי-ערבי.

*

"אמונה" עוסק בשתי חקירות, כשמוקדם למדי ובאופן גלוי למדי ברור שהן תיקשֵרנה ביניהן.

האחת היא חקירה בדבר תינוקת שהושארה בסמוך לבית החולים וולפסון בחולון ומצלמות האבטחה חשפו שאחראית לכך אישה בשם ליאורה טָלְיַאס.

האם זו בתה שלה שהופקרה על ידה? או אולי נכדתה? ומדוע נעשה הדבר?

החקירה הזו מסופרת בחלקה הגדול בגוף שלישי מנקודת מבטה של ליאורה ("היא התכוננה היטב, והבית היה מבריק כמו לפני ערב פסח. שלושים וכמה שנים של ניקיונות הפכו אותה למומחית בטשטוש עקבות. השוטר היה שמן ומזיע והסריח מטונה. הוא עשה סיבוב בדירה, שאל את ליאורה אם היא לבד" – עמ' 29). עם זאת, אנו, הקוראים, איננו יודעים כמובן כל מה שליאורה יודעת, כך שהמתח נשמר עד הסוף בסיפור הזה. על החקירה הזו מופקדת פקודתו של אברהם, אסתי והבה.

החקירה השנייה היא פרשת היעלמו של תייר שוויצרי ממלון בבת ים. אנשי המלון מתלוננים בתחילה שהתייר שנעלם לא שילם אך עד מהרה מסתבר שאנשים אחרים דווקא באו לשלם עבורו. האם משהו כאן לא תקין? תוהה אברהם, שחוקר את המקרה הלא מבטיח בחוסר חשק. החקירה הזו מסופרת על ידי מספר יודע-כל אך, כמובן, לא מספר-כל ("ועדיין לא ידע שזה יהיה הרגע שישנה את אופי החיפוש אחרי התייר שנעלם", עמ' 45).

*

הספרות של משעני היא מהתופעות הבולטות של העשור האחרון בסיפורת הישראלית. ליתר דיוק: אחת מקומץ התופעות הבולטות, כלומר אחת מחמש (או אף פחות מכך). הוא לוכד בספרות האפורה באופן מבריק שלו, בספרות נעדרת הפאתוס באופן עז-רושם שלו, ישראליות של חוּלי חוֹלין. ישראליות שניתן לקרוא לה בהתאם: ישראליות חוֹלוֹנית.

"כמו קורט ולאנדר, רק עם הטיח המתקלף מהקירות והשעווניות המוכתמות והתריסים השבורים" (עמ' 23), מהרהר אברהם על ההבדל בינו לבין גיבורי ספריו של סופר הבלש השוודי, הנינג מנקל. אבל "הטיח המתקלף" הוא לא רק קלישאת-ז'אנר על בלש אפרורי, הוא מטפורה לאזור פרברי מרופט בישראליות, שהספרות של משעני מייצגת ביד בטוחה, באמינות ובסמכותיות. בעניין שלו בשוליים ובטירוף השוליים משעני הוא ממשיכו הבולט של יהושע קנז בפרוזה העברית הצעירה. ומשעני הוא תופעה בולטת בספרות הישראלית גם מהסיבה הפשוטה אך שאין בלתה בהערכתם של ספרות וסופר: ספריו מהנים מאד לקריאה. הם כאלה, בין היתר, כי הם ממוקדים, חסכוניים, לא מסתרחים, לא מתפייטים.

עם זאת, למרות ש"אמונה" הוא אכן רומן מהנה לקריאה, רומן טוב מאד נקודה, הוא מבטא ירידה מהרמה הגבוהה של "שלוש", הרומן הקודם של משעני והטוב מארבעת ספריו שקראתי (ל"האיש שרצה לדעת הכל" טרם הגעתי). "שלוש" הוא הטוב בספריו, בין היתר משום שבו הגיח משעני אל רבדים פסיכולוגים עמוקים שאינם קשורים ישירות למעשי הפשיעה המתוארים ברומן. כלומר, הוא חרג ב"שלוש" מסכמת הרומן הבלשי-פסיכולוגי לעבר הרומן הפסיכולוגי גרידא. הז'אנר הבלשי – עם כל ההטבלות החוזרות ונשנות במקווה הטהרה לז'אנרים שהינו הפוסטמודרניזם בתרבות – מכיל בסנסציותו המוּבנית רובד בידורי מובהק.

אולם הירידה ביחס ל"שלוש" נובעת גם מסיבות אחרות: משום שישנם שלבים בחקירה שמסופרים כאן בקיצור מואץ שפוגם בריאליזם האפור המהפנט של משעני. למשל, האיתור של הרופא שיילד את התינוקת הננטשת היה מהיר מדי כאן ולא מספיק מוסבר. הסיבה שהבלש של משעני טוב לאין ערוך מהסיפורים הבלשיים של, נגיד, הרלן קובן, נשענת על מה שניתן לכנות ריאליזם פיצוחי: אנחנו הולכים עקב בצד אגודל אחרי אנשי משטרה שחלק מעבודתם הוא אכן אטי ומפרך כמו ההליכה בסגנון המוזכר; דילוגים וקפיצות חותרים תחת גדולתו הצַבִּית של הז'אנר.    

*

נדמה לי שיש שתי חוויות תשתית שמזינות את הפרוזה של משעני ושתורמות לכוחה.

הראשונה היא הפחד. אבי הפילוסופיה הפוליטית המודרנית, תומס הובס, דיווח פעם, אם אני זוכר נכון (לא איתרתי את זה כעת בבדיקה מהירה בגוגל), על רגש הפחד כרגש מרכזי בחייו. דבר מה שמסביר רבות את תפיסת המדינה שלו כמי שתפקידה למנוע "מלחמת כל בכל". אותה מדינה שבידה מופקד המונופול על האלימות (כניסוחו של מקס ובר) והיא מצדה מפקידה אותו בידי האברהם אברהמים שלה, קרי בידי המשטרה.

הדמויות של משעני נתונות, לעתים, לרגעי אימה מצמיתים. "את לא יודעת כמה פחדתי כל החיים שלי", סיפר התייר הנעלם, רפאל שושני שמו, לבתו בהזדמנות אחת. "גילוי הלב הפתאומי שלו הבהיל אותה. כששאלה למה פחד, הוא ענה, 'לא חשוב. החיים מפחידים מאד, את לא חושבת?'" (עמ' 172). הפחד שפוקד את הדמויות של משעני מוקרן לעתים גם על הקוראים ותורם לחוויית הקריאה בספרות המתח-אימה שלו (ב"שלוש", האימה של אישה שחוששת שבן הזוג שלה לדייטים אינו מי שהוא אומר שהוא, חוברת לרובדי חרדה בסיסיים יותר, חרדות נטישה לא קרימינליות, וזהו הן רגע מרשים מאד כשלעצמו ב"שלוש" והן נקודת החוזקה הפסיכולוגית-כללית של הרומן שכיוונתי אליה קודם לכן).

חוויית התשתית השנייה קשורה לראשונה והיא גם תשתיתית במובן כפול: בספרות של משעני יש חתירה למגע ומגע ממש עם יצרי בסיס קמאיים של הדמויות. היכולת הזו מקבלת ברומן הזה ביטוי סמלי מצמרר בכך שחוקרי המשטרה מבינים פתאום שלתינוקת שננטשה בוולפסון אין שם (עמ' 138). כשהיא כבר בת כמה שבועות לבת האדם הזו אין שם! מסולקת כך מהחברה האנושית, התינוקת חסרת השם היא בעיניי מטפורה לרגעי מפתח בפרוזה של משעני שחותרת לייצוג רגעים חייתיים קדם-לשוניים, קדם-תרבותיים, רגעים שמפעילים בני אדם, לעתים מפעילים אותם בצורות רצחניות.

*

העלילה מתקדמת באותה אפרוריות מזהירה שהיא, כאמור, סימן ההיכר של משעני. ההטעיות שנמסרות לקוראים במפורש או ברמז יעילות בהחלט. המיומנות של משעני במעבר בין אופני סיפור שונים (מגוף שלישי לראשון; מתיאור האזנה לחקירה מוקלטת לקריאת תמליל ההמשך של אותה החקירה) מרשימה גם בגלל אי ראוותנותה. הדמות של אברהם, דמותו רודפת היושר ושגם מעריכה את יושרם של האחרים (על סבן: "הוא התגלה כמפקד פחות מעורר השראה – בעיקר ניסה לא לחרוג מהתקציב ו'לשפר את המספרים שלנו' – אבל הוא לא שיקר לאברהם אף פעם והתקשה להסתיר נטייה להתרגשות יתר וללחץ, שעוררה באברהם אמון" – עמ' 14), מצודדת מאד. הדקויות הפסיכולוגיות בחיי הדמויות כמו גם בחיי החוקרים משמעותיות. והיכולת של משעני להעלות סוגיות חברתיות וזירות עלובות ומדוכאות של הישראליות אגב אורחא של החקירות הבלשיות מצויה גם כאן. למשל, כשמסופר לנו על "הרצח" של בעלה של ליאורה קְשת היום. בעלה מת בתאונת עבודה אבל ליאורה רואה ברשלנות שהביאה למותו רצח, שהיא נאלצת להסכין איתו רק משום נידחותה החברתית. "יש להם יתרון עלייך כי יש להם כסף ועורכי דין שלא עובדים לפי שעות, והם יעסיקו חוקרים פרטיים שיוכיחו שדויד היה חולה או אלכוהוליסט או סבל מבעיות נפשיות ומנטיות אובדניות ושהתאונה באשמתו, ולא רק שתצאי מכל הסיפור בלי שקל, יהיו לך חובות שלא תוכלי לסגור", מסביר לה עורך הדין שלה (עמ' 112-113).

*

אבל הנקודה האחרונה מובילה, על דרך הניגוד לה, גם למה שחריג בספר הזה. לאותה שאיפה של אברהם בתחילת הרומן לעבור לעסוק בתיקים משמעותיים יותר, אולי ב"ארגון בטחוני אחר" שאינו המשטרה, שאיפה שמסגירה, כאמור ולפרשנותי, גם כוונה של משעני עצמו לחרוג מהיחסים הפסיכולוגיים וכן היחסים המעמדיים והעדתיים הפנים-ישראליים שאפיינו את  הסדרה בעבר לעבר "הליגה של הגדולים", קרי יחסים בין-לאומיים בהקשר הישראלי ערבי (ורק אציין שעיסוק בנושאים פסיכולוגים פרטיים אינו, כמובן, בעיניי אני, ליגה שאינה של הגדולים וכן היפוכו, עיסוק בנושאים לאומיים, בהחלט אינו כשלעצמו עלייה בדרגה). ולצורך כך אני רוצה לדון באידאולוגיה הברורה של הרומן הזה, רובד חשוב בו, אך רובד שאני מבקש להפריד בינו לבין שאלת ההערכה של הרומן.

הרומן הזה הוא רומן טוב מאד – ואינו רומן מצוין – נקודה. מה שיש לי לומר על האידאולוגיה של הרומן הינו סוגייה פרשנית ולא סוגייה הערכתית. הדיון הזה גם מחייב אותי לספוילרים, אז מי שטרם קרא את הספר (והגיע עד לכאן בקריאת הביקורת) מוזמן להסתפק בחלקיה הקודמים.

*

(מכאן ספוילרים): שתי החקירות הנפרדות מצטלבות ברומן בכך שדמויות מפתח בהן מצויות בצרפת ונסיעה של אברהם אברהם לפריז לפגישה עם אותן דמויות מפתח תורמת תרומה מכרעת לפיענוחן. אך במבנה-העומק של הרומן שתי הפרשיות מקבילות בהרבה יותר מכך. הן מקבילות משום שבשתיהן המניע לפשע מתגלה כסירוב יהודי-ישראלי ליחסי תערובת בין יהודים לערבים.

במילים אחרות: מה שמעניק לרומן את לכידותו הינה העובדה שהן בסיפורה של התינוקת שננטשה והן בסיפורו של התייר שנעלם, מילאו יהודים-ישראלים תפקיד נפשע ואלים בגלל שלא ראו בעין יפה יחסים רומנטיים בין יהודים לערבים. במקרה של התינוקת הנטושה, ליאורה טליאס ביקשה למנוע בהפלה את לידת הבת של בתה, דניאל, שהרתה לצעיר ערבי יפואי, אמיר סואן. כשההפלה נכשלה והתינוקת נולדה ניסתה ליאורה לנטוש את התינוקת וכתוכנית גיבוי הייתה מוכנה להאשים את אמיר באונס של בתה, דניאל, למרות שאונס כזה לא אירע (כולל ניסיון האשמתו של אמיר על לא עוול בכפו שהטעה את דניאל בכך שלא גילה לה שהוא ערבי ובהונאה זו בעצם "אנס" אותה). במקרה החקירה השני, נרצח רפאל שושני בידי שליחי "המוסד" בגלל ש"המוסד" לא ראה בעין יפה את יחסיו עם שרה נועיימה, עיתונאית לבנונית ערבייה.

וכמובן, צריך לזכור את מבנה העומק המתואר כאן בהקשר של דמותו של אברהם אברהם עצמו, הנשוי לאישה סלובנית, מריאנה. מריאנה עצמה, בשיחה עם אביה בה נוכח אברהם, עורכת השוואה בין המקרה שלה ושל אברהם לבין המקרה של דניאל ואמיר. אביה, שאינו מרוצה מהשידוך הבין-דתי של מריאנה, נוזף בה על שהיא "ממעיטה בחשיבות של הציווי הדתי והאמונה בזהות של חלק מאיתנו". הוא מגניב לבתו ולחתנו אזהרה לעתיד מהסיבוך שמציבים נישואי תערובת בין-דתיים: "על הילדים שאולי יהיו לכם פעם ועל ההשלכות של המעשים האלה עליהם אני מניח שלא חשבתם" (עמ' 199-200).

כך שמבנה-העומק האידיאולוגי של הרומן מדבר על מעשי פשע של יהודים-ישראלים בתגובה ליחסים זוגיים בין-דתיים של יהודים וערבים. ההטיה האנטי-ישראלית הברורה של הרומן באה לידי ביטוי גם בכך שלקראת סופו מתנדב הסבא הערבי של התינוקת המעורבת לגדל אותה (עמ' 265) ובכך שאברהם מעביר את המידע על רצח סוכן המוסד לשלטונות הצרפתיים על מנת שיחקרו אודותיו ויטפלו בו (עמ' 270). כמובן, יש למעשה אחרון זה מקבילות בעמדות פוליטיות עכשוויות של חלקים בשמאל הישראלי.

אחרי סיום הקריאה ברומן מובן טוב יותר חלק מוקדם בו: כשליאורה מדמיינת איך תטען באוזני החוקרים כי נטשה את התינוקת מטעמים כלכליים ("לא הייתה לי ברירה. את היית יכולה לפרנס לבד משפחה עם משכורת של סייעת בגן ציבורי?" – עמ' 59), ברור לנו כעת שזו אמתלה וליאורה נטשה את נכדתה ממניעים לאומניים, אלה שמציין באוזניה באותו עמוד בן זוגה, מרדכי, שמסביר לליאורה שיוסף לא שכב עם אשת פוטיפר: "מפני שהיא לא הייתה מן העבריות" (עמ' 59).

המעבר הזה מנימוק מעמדי-עדתי לפשיעה לנימוק לאומני לה, שמשורטט בתמציתיות כזו בעמוד 59 (ומובן רק במלואו רק בתום הקריאה ברומן), הוא, בזעיר אנפין, המהלך של משעני ברומן כולו המסיט את אברהם אברהם מבלשות אזרחית פנים-ישראלית לבלשות "בין לאומית".

*

יש לי ויכוח אידיאולוגי עם מבנה העומק הזה. ויש לשים לב אליו כי הוא מרכזי כאן והוא הוא זה שמעניק לרומן את מובנו ולכידותו.

אבל היותו של הרומן הזה אישוש נוסף למרכזיותו של משעני בסצנת היצירה הספרותית הישראלית אינה נפגעת בגלל הרובד האידיאולוגי הזה.

וככלות הכל, גילוי מצוינות ביצירה ספרותית עברית הוא – בנוסף להרבה דברים נוספים – גם מעשה פטריוטי חשוב.  

בקצרה על היחס למלחמה במסורת אחת בספרות העברית

פורסם לראשונה, בשינויים קלים, במדור לספרות ב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות"

מסורת מרכזית בספרות העברית המודרנית היא מסורת אנטי-מיליטריסטית. ודוק: לא פציפיסטית, כי אם מסורת הגורסת שלעתים בהחלט יש להילחם, ולהילחם בעוז ובעוצמה, אך אין לעשות פולחן מהכוח או אידיאל מהמלחמה. זו תפיסה ראויה להערכה כשאנו זוכרים שהספרות העברית המודרנית הייתה משלב מוקדם חלק מהתנועה הלאומית היהודית, קרי מהציונות, וכשאנו מודעים לכך שמשלבים מוקדמים התנועה הזו נתקלה בהתנגדות אלימה מצד ערביי ארץ ישראל.

אחד ממעצבי התפיסה האנטי-מיליטריסטית הזו הוא ברנר, שציינו את רציחתו לפני מאה שנה זה לא מכבר (רצח שרלוונטי כמובן לדיון). ברנר לא היה נאיבי. הוא סבר שקרוב לוודאי שתפרוץ מלחמה בינינו לבין ערביי הארץ, מלחמה בלתי נמנעת, והוא לא אהד יוזמות פציפיסטיות תלושות לטעמו של כמה מחבריו (שכמה שנים אחרי הירצחו הקימו את "ברית שלום"). ועם זאת, הוא התבטא כמה פעמים נגד ספרות המבטאת הערצה לכוח וסגידה למלחמה (נושא שהיה פופולרי בספרות זמנו העולמית, ע"ע הפוטוריזם).

אחת ממטרות החיצים המרכזיות של ברנר הייתה זלמן שניאור. בהתבטאות בלתי נשכחת, אחד הרגעים הגדולים בביקורת הספרות העברית, כותב ברנר על שניאור (ב-1919) שהוא "כז'ורנליסט מיליטאריסטי, שראה את אחוריו של ניטשה, ואת פניו לא ראה". כשהוא משתמש באופן מבריק בביטוי המקראי לגבי גילוי האל למשה רבנו, טוען כך ברנר ששניאור נטל מניטשה את קליפתו, הערצת הכוח, ולא הבין את תוכו העמוק.

ואילו במקום אחר (ב-1910), גם כן במילים בלתי נשכחות, כותב ברנר כך נגד שניאור שכתב שירה הסוגדת למלחמה (המובאת פה בציטטים):

"קהה ובאנאלי הוא גם אותו היחס אל המלחמה, הערצת תפארת עוּזה המדומה וברק-התנגשויותיה הכוזב. כל זה עומד בעיני האדם המעמיק על אותה מדרגת-ההתפעלות של שפחה טיפשית, שרצה אחרי גדוד-צבא העובר להיהרג במלחמה ונהנית… אה, כמה יפים 'שרי המלחמה ומפקדי הצבאות הגדולים, המולכים על רבואות ראשים ויערי חניתות וסוסים פראים ושוטפים!'… נוּ, ואלפי נבלות-הפגרים? ורבבות הפצועים הנאנקים? ורקב-הגופים של הצבאות הנופלים בשדה ושוכבים בבתי החולים אשר ל'נפוליונים בחירי אל ובני אלמות'? – גם בזה מוצא משוררנו יופי?"

במסורת הזו פעל ס. יזהר (שבאחד מסיפוריו נזכר בבשורה על רצח ברנר, כשהיה בן חמש). באפוס המלחמה הגדול של יזהר על מלחמת העצמאות, "ימי ציקלג", אין ולו מקצת מיליטריזם. ולהיפך: יש שנאת מלחמה ויש סלידה ממלחמה הנעשית בשם ההיסטוריה היהודית החצי-מופשטת (ההשערה שהלוחמים נלחמים סמוך לציקלג המקראית נדחית על ידם כלא רלוונטית). אך, מאידך גיסא, אין מדובר ביצירה פציפיסטית: מפעמת בלוחמים תחושת אין ברירה והם מתייצבים למשימתם מכוחה.

ועם זאת זהו אכן אפוס לאומי פטריוטי ממדרגה ראשונה. אלא שהפטריוטיות שלו אינה מתבטאת בשירי ההלל למלחמה כי אם במפגן השפתי מעורר ההשתאות של העברית, שפתנו הלאומית, וביחס האינטימי, הארוטי, שמבטא "ימי ציקלג" לנופי הארץ הזו.

עם הפסקת האש

אני מעתיק לפה דבר מה שכתבתי בפייסבוק (אגב, באופן כללי, הפייסבוק הוא "חיי שעה" ואילו הבלוג הוא מעין "חיי עולם", ואני מעתיק לפה דברים שאני מייחל שיהיו זמינים לקוראיהם זמן רב יותר)

——-

זה נכון, מדובר היה בממשלת מעבר ללא לגיטימציה של ממשלה מכהנת.

זה נכון, נתניהו צריך ללכת הביתה, הוא בעיניי מכשול לישראל.

זה נכון, "ממשלת השינוי" הייתה קרובה והמאורעות האחרונים ערערו את סיכוייה עד שיש כאלה שסבורים לא רק שהמאורעות הללו נוחים לנתניהו פוליטית אלא שהוא סייע בהצתתם (אני לא סבור כך, וליתר דיוק אני זקוק ליותר הוכחות: הלו"ז המשפטי בשייח ג'ארח לא היה בשליטת נתניהו וגם הוא לא זה שקבע את חודש הרמאדן במועד שבו הוא מצוי וכמו כן ההחלטה על ביטול הבחירות הפלסטיניות הייתה של אבו-מאזן).

זה נכון, סוגיית שייח ג'ארח, על פניו, אינה הוגנת כלפי התושבים הפלסטינים (כי אם משיבים רכוש לבעליו החוקיים מלפני 48' העיקרון צריך לעבוד לשני הצדדים).

זה נכון, על הרוב היהודי בישראל לסייע יותר בהשתלבותם של אזרחי ישראל הערביים בהקצאות בנייה (בזה אני מבין פחות, אך מסתמך על פובליציסטים שאני סומך עליהם) ולבטח במיגור הפשיעה בקרבם.

זה נכון, כנראה שהשיטה של אפשור שלטון החמאס בעזה מחד גיסא ומאידך גיסא מירור חיי תושבי הרצועה על מנת שימאסו בו אינה עובדת. צריך להחליט, או או: או שמסייעים לשפר את החיים ברצועה על מנת שיהיה להם יותר מה להפסיד (כמובן, בהנחה שאפשר לעשות זאת תוך מניעת "זליגה" של אותו שיפור באיכות החיים להתעצמות צבאית!) או שמנסים למוטט את שלטון החמאס.

*

ועדיין, הייתי די המום בשבועיים האחרונים מחלקים נרחבים בפיד שלי.

קרוב לארבעת אלפים טילים יורה (ראשון) לעבר ריכוזי אוכלוסייה אזרחית ארגון טרור רצחני שאינו מוכן לשום פשרה ולשום הכרה בישות הפוליטית היהודית בארץ ישראל – וחלקים נרחבים בפיד לא מתייחסים לזה, אלא רק למעשיה הרעים של ישראל ולסבל העזתי.

פורעים ערבים מקרב אזרחי ישראל משתוללים ברחובות פוצעים קשה ולבסוף אף רוצחים יהודי ישראלי – וחלקים נרחבים בפיד מתייחסים בעיקר ללינץ' בבית ים.

הפיד שלי אינו מייצג את עם ישראל. הוא בקושי מייצג את המילייה שלי. אבל השתוממתי לראות מהו הבון-טון במילייה שלי.

*

הייתי המום ממה שאני רואה כיישוב דעת מוגזם שגובל באינסטינקט א-הישרדותי: יורים עליכם, בני אדם! תרתחו קצת! תחשבו איך למגר את היורים קצת! לפני ההתחשבות, וההבנה וכו'.

והייתי המום מהחד צדדיות.

אך אני המום, למעשה, לא רק מהחד צדדיות, אלא מכך שהחד צדדיות לא נוטה לכיוון ההפוך.

מתגובות שראיתי בפיד שלי היה דומה שהמגיבים הם אנשי הפלג הרדיקלי במפלגה הדמוקרטית. האמריקאית. ולא חלק מלאום היושב פה. הם משקיפים אובייקטיבים, כביכול. ומרחוק.

(אני רוצה להבהיר בחדות את הטון של הדברים שאני כותב: לא מדובר בהאשמות אלא בהשתוממות; אני רוצה לבטא את עמדתי וצערי לא להצר את צעדיהם של אחרים).

הרגש הלאומי תמיד היה בעיניי רגש חיובי. מעגַן בעולם סוער, חֵיק בעולם מנוכר. כשאנו מושלכים לעולם אינסופי ולכמה רגעים בזמן אינסופי, דבר מה מבדידותנו ותלישותנו וקוטננו האינסופיים מופג כשאנו יודעים שאנחנו חלק מתרבות מסוימת המתמשכת לאחור בזמן, חלק מחברה מסוימת המתפרשת לה במרחב.

הומניזם אוניברסלי נראה יותר שלם, לבטח יותר קוּלי. אבל אהבה שווה לכל בני האדם היא דבר מה מופשט מאד, רחוק מאד, שיכול להצטנן בקלות מאד.

הלאומיות נראתה לי תמיד רגש מיטיב מבחינה נפשית. מקום בעולם. המשכיות בזמן.

לא, בהחלט לא לאומנות, לא שנאת זרים, לא התעליינות אתנית. אבל כן רגש שייכות.

וגם: הזדהות עם בני עמך שמקדימה בפסע, בהחלט לא יותר, את ההזדהות עם אלה שאינם בני עמך.

*

נכון, הרגש הלאומי בישראל מצוי במשבר. בין היתר בגלל הפיצולים הגדלים והולכים בין ה"שבטים" הישראלים, עליהם דיבר הנשיא ריבלין בנאומו המפורסם ב-2015 (ואני מתייחס כאן, בהקשר הזה, ל-3 השבטים היהודים-ישראלים: החרדים, הציונים-דתיים והחילונים).

אני מאמין גדול בקונספט של "הישראליות", אשר עקרונית יכול לאגד תחתיו זהות לאומית רחבה דיה להכיל את "השבטים" האלה.

אבל ייתכן אכן שזו תוחלת נכזבת.

כך או כך: הלאומיות היא בעיניי רגש שגדול שכרו מהפסדו. והצטערתי ואף השתוממתי לחוש בהיעדרו בתגובות רבות בפיד שלי.

על "המוח שלי ואני", של דורון נשר, בהוצאת "אחוזת בית" (308 עמ')

פורסם לראשונה, בשינויים קלים, במדור לספרות ב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות"

קודם כל, הבהרה. היצירה הזו מכונה בכותרת משנה "רומן אוטוביוגרפי". זה אינו רומן. רומן פירושו עלילה מתפתחת בזמן, פירושו ארגון חומרים ברצף מחושב. כל זה נעדר מכאן. אפילו במילה "ממואר" הייתי נזהר מלהשתמש כאן, כי אף היא מרמזת על ארגון בתיאור אירוע שהיה. מה שיש לפנינו הינן רשימות-רשימות אוטוביוגרפיות קצרות, אשר עוסקות בהשלכות האירוע המוחי הקשה שעבר ב-2012 איש הרדיו והטלוויזיה, השחקן והתסריטאי, דורון נשר (יליד 1954).

אולם העובדה שאין מדובר כאן במעשה אמנות מחושל אינה אומרת שלא כדאי להתוודע אל הספר הזה. ישנם בו רגעים קורעי לב, ישנם בו רגעים חכמים, ישנם בו רגעים סיפוריים מלאי הומור נוגה ונבון. וכפי שאטען בסוף: ישנה בו גם, בעקיפין ולא במתכוון, הארה מעניינת על ייחודה של הכתיבה והקריאה בעידן האנאלפביתי שלנו, המבקש להסיג אותנו לאחור אל התרבות האוראלית שטרם המצאת הכתב (ע"ע עלייתו של הפודקאסט בעידננו).  

"טוב ללכת אל בית אֵבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יִתן אל לבו". במישור בסיסי, הקריאה בספר של נשר היא מילוי הצו הזה של קוהלת, החכם באדם. "ואז בבת אחת נגמר הכל. ה-כ-ו-ל", כותב נשר. מצויים כאן תיאורים עזים של אדם שעולמו חרב עליו. אדם שזקוק לכך שאחרים יקלחו אותו (בחודשים הראשונים); שלא מצליח להבין מהדורת חדשות פשוטה; שהוא ועמיתיו מרגישים גאים אם הצליחו לפתוח, שניים יחדיו, בקבוק של דיאט קולה. נשר מתאר בחריפות את הגילוי המהמם של החוֹלה ש"התרבות שלנו היא תרבות של בריאים נקודה". את זה הוא מגלה, בין היתר, בחוסר הסבלנות של הבריאים לחולים, חוסר סבלנות מוצנע היטב אך קיים, ואפילו אצל הקרובים לנו ביותר. אך הטון אצל נשר אינו של תלונה, כי אם של הכרה אמיצה בעובדות. באחד הרגעים החזקים והמשמעותיים כאן נזכר נשר בשיחה עם חברים בילדות על איין ראנד והערצת המוצלחים שלה. זה היה אי אז בזמן של הבריאות, לפני שנכנס לקבוצת "החלשים": "הייתי רוצה שאיין ראנד תשאף מן הסיגריה ותגיד לי ישר בפנים שאני לא רלוונטי כי אני נכה". אך על אף שהספר הזה מכיל רגעים קודרים ביותר (מחשבות על התאבדות וכן תהיות עצמיות האם חֵטא כלשהו הביא עליו את עונשו), יש כאן גם רגעים לא מעטים של חסד, רגעים מרטיטים. נשיקה פתאומית שמקבל נשר מאשתו; עדינותו של האח הסיעודי הערבי שמקפיד על פרטיותו של נשר; החברים שמתמידים לבוא פעם בשבוע במשך שנתיים לנגן ולשיר; התובנה המפעימה על הכוח שיש ביכולת להביט ישירות בחולשה: "כי למי יש את האומץ להתעסק עם החולשה? את זה איין ראנד לא הבינה במשוואה שלה. רק מעטים מסוגלים לזה […] הכוח של החולשה של קפקא, קירקגור, וירג'יניה וולף, סילביה פלאת, דיוויד פוסטר וואלאס, חנוך לוין. כולם היו שבריריים, אבל הם התעסקו עם הפנים של המנוע שאף אחד לא העז להיכנס לשם". 

ישנם כאן כמה אפיונים ראויים לציון של חוויית האירוע המוחי ותוצאותיו. זוהי, קודם כל, כותב נשר,  חוויה של בדידות גדולה (בגלל קשיי התקשורת). בנוסף, הקירבה למוות צורבת את התודעה. הפגיעה המוחית גם משפילה במיוחד ומוחשת כחדירה ורמיסה של האינטימי ביותר: "נפגענו אישית במקום הכי כואב, המקום הכי נסתר, המקום שמייחד אותנו". ועם זאת, כמו ב"המנהרה" של א.ב. יהושע, בה ממליץ הרופא לגיבור ששיטיון מנץ במוחו להפעיל "את הנפש נגד המוח", גם אצל נשר ניתן לראות ניצנים של תהיה מטפיזית על ההבדל בין המוח החומרי ל"אני". ויש גם, מעניין לציין, גאווה של פגועי המוח: "אנחנו, החולים, מסתובבים עם תחושה של יחידה מובחרת: לא לב, לא כליות, לא סרטן, חלילה וחס, אלא – מוח! אין מעל לזה!".  

האירוע המוחי הקשה הותיר את נשר עם פגיעות מוטוריות אבל בעיקר עם פגיעה בדיבור וירידה ביכולות הקוגניטיביות. וזאת צרה צרורה לאדם כמו נשר: "זאת כנראה הצרה הכי גדולה שיכולתי לאחל לעצמי. דווקא לי, שכושר הדיבור שלי הוא לא רק סוג של התקשרות לעולם, אלא הוא העולם! כל מה שרציתי להשיג מאז היותי נער צעיר התגלגל אלי דרך הדיבור. הכתיבה באה אחר כך. הקריאה גם כן. […] בתור מופיען על הבמה, שהיום נוהגים לכנות סטנדאפיסט, בתור איש טלוויזיה, איש רדיו שיודע לאלתר".  

כמו בטקסט המדובר של גליה עוז, הרי שגם כאן כדאי לחשוב על הסיבה לכך שהדברים שנשר "מדבר" עליהם מוגשים דווקא בספר (אם כי התשובה לשאלה מדוע נבחר דווקא ספר שונה מאד בשני המקרים). מדוע כתב נשר ספר? בדיוק בגלל שהדיבור קשה עליו, כמובן, בגלל שהוא איבד את יכולת האילתור כפי שהוא כותב כאן. כך, בעקיפין, מלמד אותנו הספר הזה על ייחודה וכוחה של תרבות הכתב. הספרות הכתובה היא דיבור לא מאולתר, דיבור שחשבו עליו, דיבור שעבדו עליו, דיבור שערכו אותו. הספרות הכתובה היא דיבור מובחר.   

ברנר וענייני דיומא

בהכנת דבר מה אחר לכתיבה, נתקלתי פעם נוספת בקטע הזה מ-1913 (!) של י.ח. ברנר והתפעלתי ממנו שוב כבפעם הראשונה.

ריאליזם מפוכח, צונן, כנגד חברו ר' בנימין (לימים ממקימי "ברית שלום") ומאמר פובליציסטי שכתב האחרון ובו טען שיש להציג את הציונות כברכה גם לערבים ולחתור עמם לשלום ולרעות.

ברנר יוצא נגד סנטימנטליות ושקרים-עצמיים: מלחמה בינינו לבין הערבים תהיה גם תהיה כי יש כאן אינטרסים סותרים. שנאה יש ושנאה תהיה בין שני העמים. וצריך לדעת גם איך להיות "מלא-שנאה" לעתים, מוסיף ברנר (!).

"אבל קודם כל – הבנת אמיתות-המצב, קודם כל – בלי סנטימנטאליות ואידיאליות".

ברנר, אני מניח, לו חי היום, היה סבור שניתן אולי להגיע לפשרה עם הפלסטינים על חלוקת הארץ. ברנר גם התנגד נחרצות לספרות מיליטריסטית המפארת את המלחמה וסוגדת לכוח (זה נושא המאמר הקטן ששקדתי עליו ובדרך נתקלתי בקטע הזה). אבל ברנר, אני מסיק ומניח, היה סבור שצריך להגיע לפשרה לא מתוך פנטזיות רגשניות ועיוורון על תוקפנותם של אויבינו, ואך ורק לאחר שהפלסטינים יבינו שלא יוכלו לעוקרנו מכאן.

ונראה שחלק מהם זקוקים לתזכורת על כך.

הנה לב טיעונו נגד הפציפיזם של ר' בנימין (שמו הספרותי של יהושע רדלר-פלדמן):

"לא, מפורש הנני אומר: סוג מאמרים פובליציסטיים שכזה הנהו מזיק. פשוט, מזיק. ואם לא מהצד המעשי (מצד זה הלא אין מה להתירא…), הרי מהצד התוֹכי. בסוג זה יכולל גם המאמר “היכל-השלום” של ר' בנימין (ב“התורן”, חוב' א'). כי ביחס אידיאלי שכזה אל העולם, בחלומות-ילדות ויפי-נפש כאלו, שאין להם יסוד באינסטינקטים הכי-עמוקים של האדם, יש, לדעתי, איזו אי-מוסריות, כן, אי-מוסריות, בהיותם בבחינת אבק פורח, בהיותם נובעים מאי-קליטה כראוי את כל מרירות-המציאות.

מה, ר' בנימין, יש לדבר על “היכלי-שלום”, כמו איזו מרת פוֹן-זוּטנר [פציפיסטית ידועה, כלת פרס נובל לשלום 1905! – א.ג.], בעת שאנו, עד כמה שיש עוד רוח-חיים בנו, הרי היינו מאושרים, אילו היתה לנו איזו אפשרות לשפוך את דמנו ודם-אחרים על ארץ-מולדת יהודית, אילו היתה לנו איזו אפשרות למסור את עצמנו ואת בנינו לקסרקטין של אנשי-צבא יהודים;

מה, ר' בנימין, יש לדבר על אהבה לשכנינו בני-הארץ, אם אנו אויבים-בנפש, כן, אויבים? מה יש להכניס בכלל אידיאולוגיות ליחוסים שבין עם לחברו – והיא לא תצלח? היחס האידיאלי כוזב הוא בכל, מאז ומעולם.

והמצב כאן הלא ידעת: בארץ-ישראל הקטנה יושבים, מלבד יתר יושביה, לא פחות משש-שבע מאות אלף ערבים, שהם, למרות כל ירידתם ואי-קולטוריוּתם, אדוני-הארץ בפועל ובהכרה, ואנו באים לחדור אליהם ולגור בתוכם, יען כי ההכרח יאלצנו לזה.

שנאה בינינו כבר יש ומכרחה להיות – והיא תהיה.

הם חזקים מאתנו בכל המובנים, ובידם לשימנו כעפר לדוש, אבל אנו, בני-ישראל, כבר התרגלנו לגור חלשים בין חזקים, ועלינו, איפוא, להיות נכונים גם פה לתוצאות השנאה ולהשתמש בכל האמצעים שבידינו החלשות בכדי שנוכל להתקיים גם פה. הלא רגילים אנו, הלא מוקפי-שנאה ומלאי-שנאה – כן, מלאי-שנאה, כך צריך להיות! ארורים הרכים האוהבים! – הננו חיים מאז נהיינו לעם.

אבל קודם כל – הבנת אמיתות-המצב, קודם כל – בלי סנטימנטאליות ואידיאליות."

בקישור, המאמר המלא מפרויקט "בן יהודה", שמכיל גם ביקורת ספרות נפלאה בעומקה ודקותה (בין היתר: ביקורת שלילית על סיפורים של עגנון. ברנר, כידוע, היה תומך ופטרון של העילוי הספרותי הצעיר אך לא חשך שבטו ממנו כשחשב שסיפוריו אינם טובים. ואכן, עגנון, למיטב הבנתי, לא כלל סיפורים אלה המבוקרים כאן לשלילה בכתבים שנערכו על ידו בחייו!).

בתקווה לימים שקטים וכן, גם לניצחון על אויבינו.

חג שמח!

כמה מחשבות על אקטואליה

אני מנסה לעשות לעצמי סדר במחשבותיי:

1. העובדה המרכזית הראשונה של הסבב הזה, העובדה שאין לטשטש את מרכזיותה, היא מעל אלף רקטות לעבר ריכוזי אוכלוסייה צפופים במטרה לרצוח כמה שיותר בני אדם.

אסור שהמטח הרצחני הפסיכי הזה ימוש מנגד עינינו. לא העוול בשייח ג'ארח (שהוא אכן עוול, על פניו, כיוון שאם מסתמכים על בעלות שקדמה ל-48 אז צריך להיות סימטריים ולהשיב גם לפלסטינים רכוש שיצא מידם ב-48) ולא הצרת צעדיהם של צעירים פלסטיניים מלשבת ברחבת שער שכם מצדיקים דבר כזה ולא שום דבר אחר מעבר למעשה זהה. ומעשה זהה מצדנו לא נעשה.

כמובן, אני תחת הרושם העז, הפחד, הבה נקרא לילד בשמו, של לחבק שני ילדים קטנים מאד בשלוש בלילה, מתוך מטרה לסוכך עליהם בגופי (ותוך כדי גם על גופי לסוכך בגופי) בחדר שאינו ממ"ד תחת סדרת אזעקות ולחשב תוך כדי את סיכויי הרולטה הרוסית שיש לנו.

לפיכך אני בהחלט בעד מכה קשה ואנושה לחמאס. גביית מחיר גדולה מאד על מעשה פרוע ומופרע כזה. ואני מוכן גם לעוד שבוע של אזעקות אם יורדו עוד רבי קומות רבים בעזה (תוך התראה לתושביהם) אם אכן זה אמצעי מכאיב. או כל אמצעי אחר שיש סבירות שיכאיב לאויב המופרע והרצחני שלנו.

2. העובדה המרכזית השנייה שיש לרשום לפנינו לעתיד היא אוזלת היד המדהימה של המשטרה בטיפול בענייני פנים: תקיפות ערביות של יהודים (שהיו הראשונות) ותקיפות של ערבים בידי יהודים (כתגובה).

את העובדה הזו גם כן אסור לשכוח.

איני יודע אם זו בעייה של ניהול כושל, ייבוש תקציבי, היעדר הנהגה מבריקה (כמו ששרון ומופז חיסלו בכישרון את האינתיפאדה השנייה), ואולי חלק ממגמה ארוכת שנים של צמצום המגזר הציבורי בכמות ובאיכות בכלל. מה שבטוח שיש כאן פגיעה אנושה בממלכתיות הישראלית לטווח ארוך.

למעשה, ההפקרות המגזרית של החרדים בימי הקורונה והיעדר האכיפה בקרבם, אוזלת היד של הטיפול בפשיעה במגזר הערבי בכלל (עם המערב הפרוע הבדואי בנגב בפרט), מצטרפים לתמונת המצב האנרכית העגומה כעת, עם אוזלת היד העכשווית המהממת של המשטרה.

כל אזרח ישראלי, ולבטח כל ציוני ישראלי, צריך לתבוע את המשילות במובן הזה של בנייה מחדש של יכולת האכיפה המשטרתית: אין איש ואין סקטור שיכול לעשות ככל העולם על רוחו. מראש הממשלה ועד אחרון העבריינים בטייבה.

3. בנט אכזב אותי מאד בהודעתו שירד מהאפשרות של ממשלת השינוי. כיוצא דתל"שי של הציונות הדתית (כשם שצריך לדעת ממי להתגרש, כידוע, כך אני גא מאד ש"הגרושה" שלי היא הציונות הדתית ולא החברה החרדית, חברה מנוונת שנתונה במשבר עמוק ביותר; תמיד בזתי לנטייה השמאלית-תל אביבית לבכר את החרדים על פני הציונות הדתית, בלי לתת את הדעת באיזה ריקבון מוסרי וניוון חברתי שרויה החברה החרדית, ובמיינסטרים שלה, שאין מושלם בחברה הציונית דתית, למעט בשוליה) הייתי גא בכך שבזכות הפלג הממלכתי בציונות הדתית שהתעשת הולך ליפול שלטונו של נתניהו, השלטון המופקר באנטי ממלכתיותו הזה (בהתקפות הפרועות על מוסדות הממלכה: המשטרה, הפרקליטות ומערכת המשפט; בדה לגיטימציה שהוא ערך לחלקים בעם ברטוריקה המשסה שלו; בביזוי הממלכתיות בכך שהנהיג תרבות שקר ונכלוליות בפוליטיקה תוך הקרבת צורכי הממלכה, כגון תקציב המדינה, לשיקוליו האישיים; בברית עם החרדים שמאפשרת להם אוטונומיה פרועה, נגד טובתם שלהם ונגד טובת הכלל, ופוגמת בממלכתיות גם מהכיוון הזה).

אך מסתבר ששמחתי הייתה מוקדמת.

התפרעות חלק קטן וקיצוני באוכלוסיית ערביי ישראל, שיש לטפל בה ביד קשה ולהתייחס אליה במלוא הרצינות, עדיין אינה עילה מספקת לוותר על סיכויי החלפת שלטונו המפורר את יסודות הממלכה של נתניהו.

בתקווה לימים שקטים.

על "שָאגי בֵּיין", של דאגלס סטיוארט, בהוצאת "לֵסָה" (מאנגלית: שי סנדיק, 720 עמ')

פורסם לראשונה, בשינויים קלים, במדור לספרות ב"7 לילות" של "ידיעות אחרונות"

הייתי אמור לאהוב את הספר הזה ואני לא. אבל למה?

אני לא לא אוהב אותו, שיהיה ברור, יש בו דבר מה מרשים, ובכלל נוח לו שנברא משלא נברא. לא "לו"-"לו". "לו" ודאי נוח שנברא, מאד נוח, הוא זכה ב"בּוּקר" זה עתה, אחד הפרסים הספרותיים הנחשבים ביותר בעולם. כשאני אומר "לו" אני מתכוון "לי", כלומר לקורא, לקוראים. ובכל זאת, אני מסויג. זה לא זה. זה בסדר אבל זה לא זה. אבל למה?

ספר הביכורים של דאגלס סטיוארט, המבוסס על חוויות אוטוביוגרפיות (אפשר ללמוד זאת מאמירה קצרה בדף ה"תודות": "בראש ובראשונה אני חב הכל לזיכרונותיי מאמי ומקשייה"), מספר סיפור קודר על גלזגו של שנות השמונים ותחילת התשעים. שני גיבורים ראשיים יש לרומן עב הכרס הזה – שלא רק בעביוּת כרסו ובתוכנו המלודרמטי, אלא גם בשמו האפּוֹנימי קורץ לרומנים הוויקטוריאניים ("דיוויד קופרפילד", "ג'יין אייר") – שָאגי ואמו אגנס. בגוף שלישי, בפירוט סבלני ואמין, מתוארים חייהם הקשים של אגנס ובנה. אגנס היא בת למשפחה קתולית (הבדלי הפלגים הדתיים משמעותיים כאן) שמאסה בבעלה הקתולי ועזבה את ביתם עם שני בניה ומאהבה הפרוטסטנטי, שָאג בּיין (לא להתבלבל עם שָאגי בנו), כמה שנים לפני תחילת העלילה הנפרשת כאן. מחיסרון כיס ומפסיביות שנובעת, בין היתר, ממוקד הטרגדיה בחייה: התמכרותה לאלכוהול, הם נשארים לגור בבית הוריה של אגנס במשך שנים. בינתיים נולד ילד, שָאגי, וכשמותנעת עלילת הרומן הוא בן חמש ונדמה שאביו, נהג המונית, הצליח לחלץ את משפחתו ולהעבירה לבית משלה. הבית מצוי בעיירת כורים סמוכה לגלזגו, עיירת כורים מכוסה פיח שלמעשה הינה עיירת כורים לשעבר, כי המכרה נסגר והגברים מובטלים. עם המעבר, די בתחילת הרומן, נוטש באכזריות ובפתאומיות שאג את משפחתו: את בנו הקטן, את שני בניו החורגים הגדולים וכמובן את האם. חלק הארי של הרומן מתרחש בעיירת הכורים בין 1982 ל-1989 ומתאר את הידרדרותה של אגנס הלא מתפקדת, החיה מקצבאות, המוכרת את עצמה לא אחת עבור כסף למשקה, ואת גדילתו של שאגי ללא השגחה כמעט, את התוודעותו לשונותו המינית, התוודעות כואבת בין היתר בגין הלעג של סביבתו התת-פרולטרית, את מאבקו לשרוד. אך למרות התנהגותה האיומה, למרות שכמעט אינה פיכחת, יש אהבה ברומן. יש אהבה של האם לבנה הגדל פרא, המגדל את עצמו, ויש אהבה של הבן לאמו, שלפרקים "מגדל" אותה.

הייתי אמור לאהוב את הרומן הזה. יש כאן נטורליזם מדמם, אמין, ניואנסי, שמספר גם סיפור חברתי על התאצ'ריזם כפי שהוא נחווה באזור הזה של סקוטלנד. המספנות נסגרות, המכרות נסגרים, מעמד הפועלים המסורתי מוצא את עצמו מובטל וחלקו מידרדר לחיי ניוון. הרומן גם יוצר את אותה תחושת דחיפות שמעניקה לכתיבה האוטוביוגרפיוּת שלה. הטענות נגד כתיבה אוטוביוגרפית ("נרקיסיזם!") מתעלמות מכך שפעמים רבות זו הכתיבה הנוגעת ביותר, כי זו הכתיבה שלמחברה היא הנוגעת ביותר. הדחיפות של הכותב מידבקת. למקרא חלק ניכר מהספרות הזו אתה לא יושב ותוהה: למה היה צריך את זה? אין מספיק סיפורים בעולם?  

ובכל זאת קראתי בחצי עניין, בקוצר רוח לעתים. האם זה בגלל שיש דבר מה מותאם מדי לרוח התקופה, שלא לומר אופנתי, בתיאור של אם חד הורית שבעלה מתאכזר אליה (ואף אנס אותה), שגברים מנצלים אותה? בתיאור התבגרות של ילד חד מיני שהסביבה מתאכזרת אליו, שגברים מנצלים גם אותו? הקורבּנוּת היא הרי הסקס החדש (ובפרט הקורבּנוּת המינית) והספר הזה, בהחלט אמין ומשמעותי יותר מ"חיים קטנים" (הרומן האמריקאי הבעייתי מ-2015 שעורר הדים), אך דומה לו בהעמדת דמות קורבנית במרכזו. ואולי קראתי בחצי עניין בגלל שאנשי מעמד הפועלים המתוארים בו, ובראש ובראשונה אגנס עצמה, חסרים Dignity, איזה הדר? מבקרי תרבות שונים הצביעו על כך שבעידן הפוסט-תעשייתי אנשי הצווארון הכחול במערב נעדרים את תחושת הכבוד העצמי בגין עבודתם ואת המשפחתיות החסינה שאפיינו את הפרולטריון העמֵל בעבר. אגנס (ודמויות אחרות כאן) מעוררת לעתים חמלה, אבל לא כבוד. והיגררות הידרדרותה על פני מאות עמודים, בהיעדר הערכה כלפיה, הופכת למייגעת.

חסרים בכתיבה של סטיוארט חן וחזון. אלה מושגים אווריריים, אני מודה, אבל חסרונם מורגש במיוחד על רקע החיים הקודרים שמתוארים כאן ואולי הוא קשור להיעדר החן והחזון בַחיים הללו עצמם. אך בכתיבה נטורליסטית דבר מה חייב לפצות על הקדרות: מבטו החם של הסופר, ניצוצות אנושיות מרשימה של הדמויות, ולכל הפחות צריכה לעשות זאת הכתיבה המזהירה עצמה.

ואולי הפריעו לי הרגעים, המעטים אמנם, שבהם הריאליזם לא סביר (אגנס בורחת עם ילדיה מבעלה הראשון בלי לוודא שיש לה בית לברוח אליו; לאחר מכן, אגנס עוקרת עם בעלה השני לדירה חדשה בלי לראות את הדירה המיועדת קודם לכן), או חוטא בפאנץ' לייניות טלוויזיונית ("אגנס סגרה את מעילה על צווארה וחייכה לאות פרידה. 'אה, והזדיינתי עם בעלך. זיון גרוע'"), או נחווה ככזה שעל מנת להרוויח דרמטיות מאבד מאמינותו (התינוק שנולד לאמה של אגנס כשבעלה לחם במלחמת העולם השנייה ומה שעלה בגורלו).

כך או כך, אותה שמחה פנימית שממלאת אותי כשאני קורא בפרוזה ריאליסטית משובחת, כזו שלוכדת נתחי חיים מדממים ומתמירה אותם למלים מדייקות ומבחינות הבחנות הנעות קדימה בקצביות תוססת – פרוזה שכמו גואלת את העולם הקודר המתואר בה – נעדרה כאן.  

הערה קצרה על קריאה ב"יריד ההבלים"

הרומן הוא סוגת האמנות האהובה עלי ביותר. בפער ניכר מהמתחרים (למעט מבחר של שירי רוק ופופ, רובם עבריים, ומה שבהיעדר מונח טוב יותר אקרא לו: מבחר של "שירים עבריים", שאינם "רוק" או "פופ", שמצויים אמנם במקום השני אצלי, אך לא בפער ניכר).

רבים שקראו בעבר לא קוראים כמו פעם. כך, לפחות, אומרים (וכנראה שזה נכון). יש לכך מספר סיבות (לא האחרונה שבהן היא שההיצף של הספרים שרואים אור בעשורים האחרונים, שרובם ספרים שאינם מאד טובים, יוצר אצל הקוראים רושם, ולעתים הרושם הוא תת-ספי, שהחוויה הספרותית היא חוויה בינונית. זכור לי לפני שנים שמאסתי לפתע בקריאה. ואו אז חישבתי לאחור את עשרת הספרים האחרונים שקראתי והבנתי שקראתי ספרים בינוניים, שהוציאו לי את החשק).

רבים שקראו בעבר לא קוראים כמו פעם. זה עניינם ולעתים קרובות הפסדם. אני – כדי להזכיר לעצמי מדוע אני אוהב לקרוא רומנים – חוזר תדיר אל המאה ה-19. המאה ה-19 הלא היא המאה של הרומן.

אני קורא עכשיו (לראשונה) את "יריד ההבלים" של ויליאם מייקפיס תאקרי. כבר עשרים שנה אני מתכנן לקרוא אותו – וטרם הסתייע (אנא אל תהיו שיפוטיים; במקור באתי מהספרות הרוסית ואני גולש מערבה אט אט). הרומן הגדול הזה מ-1848 – מה נאמר? תענוג צרוף. חכם, מהנה, צולפני, בקיא בהוויות העולם, רגיש (עם השפעה על טולסטוי לכל הפחות בדמות של פייר מ"מלחמה ושלום"; טולסטוי גדול יותר, כן?).

מעל הכל, חוויית הקריאה ברומן כזה היא חוויית ההינשאות. אתה בידיים טובות, נישא על כפיים במשך 700 עמודים. כלומר, במשך חודש או חודשיים (אני מתפנה לקריאה בתאקרי כחצי שעה לפני השינה בדרך כלל), אני יודע שצפויה לי חוויה אדירה מדי יום בהדרכה של מורה דרך מהשורה הראשונה: בקיא בחומר, יודע כיצד למנן את עצירות המנוחה, מי שיציג לי פלאי פלאות משולבות בהערות הומוריסטיות קולעות.

זו גם חוויה עברית נהדרת, בתרגום של אסתר כספי ל"מוסד ביאליק" משנות השמונים. בכלל (בגלל התרגום וההערות של כספי, אבל גם הנראות של הספר), "יריד ההבלים" הוא מעשה מו"לי עברי מפואר.

בקיצור, זה רומן!

יריד ההבלים