ארכיון חודשי: מרץ 2008

על "טיול" של הנרי ד' תורו

פורסם בעיתון "מקור ראשון" ב – 2006 

 

"טיול", של המסאי האמריקאי הקלאסי הנרי דייויד תורו ("כרמל", תרגום: סיגל אדלר), שנכתב ב – 1862, הוא מסה נלהבת בזכות ההליכה בטבע וההתבודדות. למרות ההתלהבות שהמסה הזו משרה לפרקים על הקורא היא חד-רעיונית, אינה מתפתחת ודלה בבשר (ייתכן שגדולתה נעוצה בשפה ואינה עוברת לעברית). עיקר העניין שהיא עוררה בי הוא תרבותי-כללי ונעוץ בהיותה אמריקאית כל כך.

 

תורו מדבר בשבח ההליכה בטבע: "סבורני שאיני יכול לשמר את בריאותי ואת כוחות נפשי, אלא אם כן אני מבלה לפחות ארבע שעות ביום – ובדרך כלל יותר – בשיטוט ביערות ועל פני גבעות ושדות, חופשי לחלוטין מכל מחויבות ארצית" (עמ' 21). ההליכה שהוא מצדד בה, מדגיש תורו, "אין בה שום דבר שקרוב למה שמכונה התעמלות" (עמ' 24).

 

נראה ששני יסודות קרובים אך שונים מעורבים בתשוקת ההליכה של תורו: רצון בהתבודדות (בכך הוא מזכיר את ר' נחמן) ושאיפת התרחקות מציוויליזציה. "אני שמח לגלות כמה קטן הוא המקום שתופסים בנוף האדם וענייניו – הכנסייה, המדינה ובית הספר, העסקים והמסחר, התעשייה והחקלאות, ואפילו הפוליטיקה, המרתיעה מכולם" (עמ' 29).

 

כמה יסודות אמריקאיים מאד מבטא תורו במסה הכמעט-סכיזואידית הזו: אינדיבידואליזם קיצוני וחשדנות לגבי התארגנויות חברתיות. מרתק לראות איך תורו מבטא, במפורש-למחצה, את ההרפתקה האמריקנית כ"טיול" גדול בכיוון מערב, שמטרתו התרחקות מהציביליזציה האירופאית: "כשאני יוצא מהבית לטיול, ועדיין איני בטוח לאן אשים פעמי (…) אני מגלה – מוזר ושיגיוני ככל שנראה הדבר – שבסופו של דבר ממילא בחירתי הבלתי נמנעת היא לפנות לדרום-מערב (…) כיוון הליכתי צריך להיות אורגון, ולא אירופה. וזהו כיוון תנועתה של האומה, ואפשר לומר שהאנושות אף היא מתקדמת ממזרח למערב (…) אנחנו פונים מזרחה כדי לרדת לעומקה של ההיסטוריה, לחקור את יצירות האמנות והספרות ולהתחקות אחר עקבות הגזע האנושי; אנחנו פונים מערבה כאילו היה העתיד, ברוח הרפתקנית ונועזת" (עמ' 37-38). מרחבי המערב מאפשרים להתנתק מכבלי הציביליזציה האירופאית העתיקה בד בבד עם האפשרות לחיות חיים אינדיבידואליים.

 

כל מה שרענן וקוסם (התחדשות תרבותית; אינדיבידואליזם) וכל מה שמפחיד (אותו אינדיבידואליזם שהופך לאטומיזציה ולאדישות חברתית; אותה התחדשות שהופכת ל"שכחה" תרבותית, שמאפיינת את תרבות ההמונים האמריקאית) בתרבות האמריקאית במסה אחת.

על "ענוג הוא הלילה" של סקוט פיצ'ג'ראלד

פורסם בעיתון "מקור ראשון" ב – 2007

 

סקוט פיצ'ג'ראלד

סקוט פיצ'ג'ראלד הוא מיתוס, מהמיתוסים המוצדקים בתולדות הספרות. הטראגיות שאפיינה את הביוגרפיה שלו, אינה כשלעצמה הסבר מספק לצמיחת המיתוס סביבו. הסופר, שב-1920, כשהוא בגיל 24, כבש את קהל הקוראים האמריקאי עם "בואכה גן העדן" וכיהן במשך שנות העשרים כנציג הדור האמריקאי הצעיר, כשהוא חי על עטו בפזרנות ובראוותנות, התפרק לחלוטין לאורך שנות השלושים. נישואיו המיוסרים לזלדה, אשתו הזוהרת, התפרקו כשזלדה אושפזה כחולת רוח במהלך העשור הזה. בשנות השפל, שנות השלושים, לא נמצא דורש לסחורה הספרותית של פיצ'ג'ראלד, שעסק ביצירותיו בעשירים. פיצ'ג'ראלד, השתיין הכרוני והמרושש ניסה את מזלו בהוליבוד (בין השאר עבד על גרסה מוקדמת ל"חלף עם הרוח"). אך לשווא. התסריטאי והסופר באד שולברג סיפר פעם שאחד המפיקים האגדיים והקשוחים של הוליבוד בישר לו שהוא עתיד לעבוד על תסריט עם פיצ'ג'ראלד. "מה, הוא לא מת?" שאל שולברג הצעיר. "לא, ההפך הגמור", ענה באכזריות המפיק, "הוא בחדר הסמוך". פיצ'ג'ראלד, יש לציין, היה אז בראשית שנות הארבעים שלו. פיצ'ג'ראלד נפטר מהתקף לב ב – 1940, כשהוא בן 44, שכוח וזנוח. רק כמה עשורים אחר כך הוחזר למקומו הראוי בפנתאון של הספרות האמריקאית.

 

אבל הביוגרפיה הטראגית כשלעצמה אינה מהווה הסבר מספק. אחת הסיבות למיתוס פיצ'ג'ראלד היא העובדה שפיצ'ג'ראלד, הסופר לא רק האדם, היה בעל חוש יוצא דופן לטראגי. כשהוא ברום הצלחתו עסקה היצירה שלו בהידרדרות ובמפלה (כך ב"יפה ובארור" וב"גטסבי הגדול"). כאילו ניבא לבו את עתידו-הוא; כאילו נמשך ליבו אחר עתיד זה. בשנות השלושים, כשארנסט המינגוויי, ידידו-יריבו, היה בשיאו ופיצ'ג'ראלד בשיפלו, ניסח פיצ'ג'ראלד את אחד המשפטים העצובים והעמוקים ביותר שסופר הוציא מפיו אי פעם: "ארנסט כותב בסמכותיות, בסמכותיות שמביאה ההצלחה. אולם גם אני כותב בסמכותיות, בסמכותיות שמביא עמו הכישלון".

 

לא רק החוש הספרותי ל"טראגי", שהלם באופן מצמרר כל כך את חייו, תרם למיתוס פיצ'ג'ראלד. גם התימות שהעסיקו אותו ביצירתו. פיצ'ג'ראלד עוּנה כל חייו בסוגיית הכסף. הרגישות המעמדית האובססיבית שלו הניבה את גוף היצירה המעניין ביותר שנכתב מעולם על היחסים בין כסף ומוסר. כבן למעמד הבינוני, בעידן בו הלך והתברר העושר האגדי שהגיעו אליו לא-מעטים בחברה האמריקאית, ייסרה את פיצ'ג'ראלד המחשבה שלהיות עשיר פירושו קיום אנושי שונה מהותית. "העשירים באמת, ארנסט, הם שונים מאיתנו", אמר פיצ'ג'ראלד להמינגוויי, שהשיב בקוצר רוח "כן, אני יודע, סקוט, יש להם יותר כסף". בגלל האובססיה הייחודית הזו היה פיצ'ג'ראלד "יותר מסופר ופחות מסופר", כמו שהגדיר כמדומני פרופ' מנחם ברינקר את ברנר. האינטואיציות הגאוניות של פיצ'ג'ראלד בנושא שבחר לעסוק בו ביצירתו הספרותית (קרי: המשמעות הרגשית והמוסרית של הכסף), הביאו את המבקר הספרותי הגדול, אדמונד וילסון, ידידו של פיצ'ג'ראלד מימי לימודיהם בפרינסטון, לתלות בפיצ'ג'ראלד תקוות גדולות, גם אם הוא היה ער לכך שפיצ'ג'ראלד היה סופר לא-מהוקצע עד תום. התמוטטותו של פיצ'ג'ראלד הייתה לטעמו של וילסון לא רק טרגדיה אישית אלא אסון תרבותי.   

 

ב"עם עובד" הוציאו לאחרונה מחדש את "ענוג הוא הלילה", הרומן של פיצ'ג'ראלד משנת 1933. הרומן, שפיצ'ג'ראלד ירק דם בכתיבתו שהתארכה והתארכה, סימן את תחילת נפילתו כשהתקבל ברגשות מעורבים.

 

הרומן הוא כישלון מפואר. הוא כישלון כי יש בו משהו מקרטע, לא "מוחלק", חסרה בו אותה אחידות בטון ובאווירה שחופפת מעל יצירת ספרות גדולה, גם כשהיא מקיפה עולמות ורגשות מגוונים.

 

הרומן הוא סיפור נפילתו של הפסיכיאטר האמריקאי, ניק דייבר, שנישא לפציינטית שלו מבית מחסה לחולי נפש בשווייץ. הפציינטית, ניקול, אישה מורכבת ומיוסרת ויפיפייה קורנת, היא בת למשפחה אמריקאית בעלת עושר אגדי. במהלך הרומן, כהטרמה לנפילתו ולהתפרקות נישואיו, מנהל ניק פרשיית אהבים עם שחקנית קולנוע צעירה בשם רוזמרי.

 

אבל זהו כישלון מפואר ולעתים הפגמים שברומן מוסיפים לו לוויית חן, כמו, שלעתים, הפגמים שאנחנו מוצאים באהובי-ליבנו דווקא מקרבים אותנו אליהם.

 

הרומן, ראשית, עתיר תובנות נקודתיות חכמות, "טולסטויאניות". למשל: "לעתים קרובות עשוי גבר לשחק את תפקיד הילד חסר-הישע לפני אשה, אבל כמעט לעולם אינו עשוי להצליח בו כשהוא אכן חש עצמו כילד חסר-ישע" (עמ' 138). או התובנה החודרת על טעותה של רוזמרי, שטועה לראות בדייבר ואשתו אנשים שבזים להבלי העולם הזה: "בתמימותה הגיבה בלב שלם על פשטותם יקרת-המחיר של הדייברים, בלי לרדת לסוף מורכבותה ואי-התום שבה; בבלי דעת שכל-כולה אינה אלא העדפת האיכות על הכמות מטוב דוכני העולם" (עמ' 76).

 

דמותו של ניק היא דמות של רומנטיקן ואדם בעל "יכולת גאונית להתהלך עם הבריות" (עמ' 82). השרמנטיות הגברית שמסתירה מאחוריה סדקים עמוקים (ובאופן שמרפרף בתת-המודע של הטקסט: גם אי-ביטחון בגבריות), אפיינה גם את פיצ'ג'ראלד עצמו. אין עוד סופרים רבים שיודעים להציג את השרמנטיות באופן כזה, שמשדכים את המילה "גאונות" ל"יכולת להתהלך עם הבריות".

החוש המודרני החריף של פיצ'ג'ראלד הוא זה שאחראי ליצירת דמותה של רוזמרי. אחת ההתמודדויות המוקדמות, וללא ספק המעמיקות, עם העולם ההוליבודי. התשוקה לפצח ביצירה ספרותית את "מרומיה הבלתי-ממופים של הוליבוד" (עמ' 108), הוא אחת מסגולות הרומן. החוש המודרני הזה הוא זה שגם הביא את פיצ'ג'ראלד לעסוק, באופן חלוצי בספרות, בעולם הפסיכואנליזה (פיצ'ג'ראלד, אגב, סירב לעבור טיפול בטענה שטיפול יפגע ביצירתיות שלו).

 

דווקא הקו העלילתי המרכזי ברומן, זה שרומז שהעשירים ("העשירים באמת"), לעולם לא יקבלו לחיקם אדם כמו ניק דייבר, בן למעמד הבינוני, ואחרי שישתמשו בו יזרקו אותו, מוצג כאן בחשיפות ובישירות שפוגעות בו קשות.

 

באחד משלבי הרומן נפטר אביו של דיק. האב, כומר, מייצג בעולמו של דיק את המוסר. "הוא סח לדיק כל מה שידע על החיים, לא הרבה, אבל על הרוב דברי אמת פשוטים, עניינים שבין אדם לחברו" (עמ' 210). דמות האב, שצצה לשנייה ונמוגה, היא דמות משמעותית ביותר ביצירתו של פיצ'ג'ראלד (דמות אב מוסרית מופיעה, כזכור, גם במשפטים הראשונים, הבלתי-נשכחים, של "גטסבי הגדול"). פיצ'ג'ראלד ניסה כל ימיו להבין מה הרלוונטיות של עמדה מוסרית "זעיר בורגנית" כזו ביקום הא-מוסרי שאליו נקלעו גיבוריו העשירים, או המסתופפים בצלם. בנקודה הזו, אגב, בחיפוש אחר עוגן מוסרי שמתמחש בדמות האב, קרוב פיצ'ג'ראלד לברנר מאד. אבל זה כבר נושא למאמר נפרד.     

התרגום של אסתר כספי מ – 1973 היה מותאם לזמנו. אבל חבל שההוצאה לא השקיעה בעריכת תרגום מחודשת. הספר משופע בביטויים ארכאיים ועמומים כמו: "חרגות", "מַסְכֵּת"  וכיו"ב. 

 

על "יורחי הדבש" של צ'ק קינדר ועל "דיוקן האמן כאיש קשיש" של ג'וזף הלר

פורסם ב"מקור ראשון" ב – 2006

סופרים על סופרים

אני רוצה לדבר קצת על רומנים, שהדמויות המרכזיות בהם הן אנשי ספרות.

בעשורים האחרונים בעולם, ובשנים האחרונות גם בארץ, מתרבות היצירות מהסוג הזה. הסיבות לכך מגוונות אך שתיים בולטות. הראשונה: העולם הפך להיות מקום מורכב מדי מכדי שתודעה ספרותית בודדה תוכל להשתלט עליו. גודלה המפחיד של המשימה יוצר נסיגה אל המוכר והודאי לסופר, אל עולם הספרות. השנייה: הערעור על מקומה ותפקידה של הספרות במצב הפוסט-מודרני מחייב חשבון נפש והתבוננות פנימית.

 

יש סופרים וקוראים שמוצאים טעם לפגם בז'אנר: היעדר של דמיון ונוכחות של נרקיסיזם שמביאים סופר לעסוק במה שמוכר ומיידי לו. גם אם יש להצטער, ויש להצטער, על מיעוט היצירות "הנקיות" מאנשי ספרות, הרי שכמה מהיצירות הזרות והישראליות המעניינות של השנים האחרונות העמידו במרכזן דמויות של סופרים. 

 

כי, לפעמים, דווקא העיסוק הנרקיסיסטי בעולם שמוכר לכותב מניב יצירות בעלות עומק ואותנטיות שאינם מצויים כשהוא בורא לו עולם "נקי" מנוכחותו. ודוגמה מצוינת לזה היא הרומן המצוין, המצחיק והנורא (במובן החיובי) של צ'ק קינדר: "יורחי הדבש" (תרגום לא מוצלח ל – Honeymooners), שיצא לא מזמן ב"עם עובד".

 

ולמה זו דוגמה מצוינת? כי הספר של קינדר, שמעמיד במרכזו שני סופרים אמריקאיים מתחילים בשנות השבעים, מבסס את דמותו של אחד מהם, כפי שניתן להסיק, על דמותו של ריימונד קארבר המנוח, שקינדר היה חברו.

 

אני מעריך אך לא אוהב את קארבר (שאמנם לא קראתי את כל יצירתו) והספר הזה ממחיש לי מצוין למה. קארבר התמקד בדמויות קטנות החיות בשולי החברה, דמויות עגמומיות, "צ'כוביות". בגלל שרצה לכתוב ריאליזם "נקי" מספרותיות לא העניק לדמויותיו את מה שהעסיק אותו עצמו: הרצון להיות סופר גדול. אבל ההשמטה הזו, ההשמטה גם של תכונות אנלוגיות לשאיפה הספרותית שלו-עצמו, גזלה מדמויותיו אופק רוחני, אפילו מטאפיסי. איך אומרת לראלף – בן דמותו ברומן של קארבר – אשתו אליס אן: "אתה לא נותן לדמיון שלך לשאוף אל המסתורין העמוקים של העולם המצועף הזה. בגלל זה הסיפורים שלך מספרים על אנשים חסרי צבע שמתעסקים בחיים הארציים וחסרי הצבע שלהם. אין ממד רוחני בסיפורים שלך, ראלף" (עמ' 156).

 

צודקת. וזאת חשוב לדעת: ההפך מריאליזם "קצוץ כנפיים", "פוטוגרפי" (בלשונו האירונית של ברנר), אינו "ריאליזם פנטסטי", אינה מיסטיקה תלושה, או בריאת עולם מרהיב, מתקתק ושקרי. לא. המשימה הנעלה של הריאליזם בימינו היא החזרת הקסם, העומק והריבוד לעולם השטוח שלנו, ללא הוקוס פוקוס ומעשי להטים, אלא על פי החוקיות של העולם כפי שאנו מכירים אותו.

דווקא בגלל שקינדר בחר לכתוב רומן על סופרים הוא הצליח לשלב בחייהם הממשיים את תשוקותיהם המטאפיסיות של צמד גיבוריו לחיים "בני אלמוות", הוא הצליח להעניק להם את חסד השאפתנות: "שניהם היו דמויות עתירות תעוזה, גדולות מהחיים (…) החלום המזהיר שחלקו ראלף וג'ים היה חלום התהילה" (עמ' 24). 

 

קינדר, בתת-הכותרת של ספרו, מכנה אותו: "סיפור עם מוסר השכל". זו אינה תת-כותרת אירונית (לא רק אירונית, אם נדייק). הרומן הזה, מצחיק מאד כאמור, הוא גם מצמרר ונורא. הוא מגולל את סיפורם של שני חברים ובנות זוגם שפשוט לא מצליחים למצוא את מקומם בעולם הזה. הם שותים יותר מדי, מסתממים עד לגועל עצמי, מנסים להיגמל ונכשלים, שרויים תדיר במצוקה כספית, לא מצליחים לשמור על יציבות באף תחום.

 

המחיר על התשוקות הספרותיות שמשלמות ארבע הדמויות הראשיות הוא עצום. כך מסכמת לינדזי, אחת הדמויות, את חייה: "אני תמיד אהיה מין טיפוסית ששייכת לשוליים, שלא משתלבת. אף פעם לא השתלבתי בשום מקום בחיים שלי" (עמ' 294).

 

חסד של אמת

יש כל מיני שיפוטים שמתקבעים להם בעולם הספרות שנוצרו משילוב של טיפשות, עצלות ורשעות. למשל, הקביעה שטולסטוי, אחרי "חזרתו בתשובה", הפך להיות סופר בינוני. שקר! ("מותו של איוואן איליץ'", "התחייה" וכו'). או שג'וזף הלר אחרי "מלכוד 22", ספרו הראשון, לא כתב יצירה שמתעלה לרמה של רומן המלחמה ההוא. שקר! "משהו קרה" ו"גולד שווה זהב" אינם פחות טובים.

"דיוקן האמן כאיש קשיש" (הוצאת "מודן"), שהלר כתב סמוך למותו (ב – 1999), הוא אמנם ספר לא שלם, אבל הקורא יוכל להתענג מאד על ההומור הממזרי, "התלמודי", של הלר, על תובנותיו החכמות והנוקבות על הזקנה, הספרות והסופר המזדקן. היצירה הפוסט-מודרנית הזו (במובן החיובי) מלאה וגדושה בהתחלות של סיפורים, בהרהורים על מלאכת היצירה ועל סופרי עבר וסופרים בני זמננו.

בהרצאה שנותן הגיבור הקשיש בספר, בן דמותו של הלר, הוא מונה רשימה ארוכה-ארוכה של סופרים שחיו חיי אומללות. מדוע זה כך? הדבר נובע: "קודם כל, ממשהו במהותו של משלח היד עצמו. שנית, מאיזו אומללות בחווייתו המוקדמת של האדם, שקדמה למשלח היד הזה. שלישית, מנטייה בילדות המוקדמת לחלום על שאיפות מוגזמות לחיים עשירים יותר מאלה שהוא חווה. רביעית, משאיפה להיות בולט". "ודאי", מסיים הלר את שיפוטו המחמיר על אחיו הסופרים, "שאנחנו מכירים המון אנשים צעירים הנתונים למצבי רוח, בחורים רחפניים, חולמניים, מהורהרים (…) דרוש אפוא דבר מה מהותי נוסף: כישרון, מתת-אל, אולי גם כורח" (עמ' 130).

על "הקץ לנשק" של המינגוויי

פורסם בעיתון "מקור ראשון" ב – 2005

הצעיר והמלחמה

"הקץ לנשק" של המינגוויי יצא לאחרונה לאור בתרגום הגון (של יואב כ"ץ – "פֶּן הוצאה לאור/ידיעות אחרונות-ספרי חמד").

 

הרומן הזה, שיצא לאור ב – 1929, מספר את קורותיו של נהג אמבולנס אמריקאי שהתנדב להילחם לצד האיטלקים נגד הגייסות האוסטרו-הונגריים במלחמת העולם הראשונה.

 

אף פעם לא התעלפתי מהפרוזה של המינגוויי או מהגבריות שהיא מייצגת, את המודל הגברי הסדוק וה"אזרחי" של סקוט פיצ'ג'ראלד חברו אני מעריך הרבה יותר, אבל תמיד מצאתי אותה סמכותית ומאפשרת להישען עליה בבטחה כפי שספרות מצוינת מאפשרת.

 

"וזרח השמש" של המינגוויי, שיצא לאור ב – 1926, הוא רומן מורכב יותר מ"הקץ לנשק" בדיוק בגלל שהגיבור ההמינגוואיי הגברי מאד שלו לוקה באימפוטנציה (משל היה הוא גיבור פיצ'ג'ראלדי),  בעוד שהסגן הנרי ב"הקץ לנשק" הוא גבר-גבר מדי, כמעט ללא מתום.

 

עם זאת, תיאורי הקרבות הריאליסטיים ב"הקץ לנשק", המהירות והשריריות של הפרוזה החטובה והחסכונית, הפסימיזם הקודר של הגיבור, התפנית שהוא עובר ושגורמת לו למאוס במלחמה – מרשימים מאד.

 

התפנית של הגיבור מתרחשת בעיצומה של נסיגה רבתי של הגייסות האיטלקיים, המתוארת להפליא על ידי המינגוויי, כאשר שוטרים צבאיים מוציאים להורג קצינים שלא נשארו להילחם למרות חוסר הסיכוי הברור של הלחימה בקו ההגנה הקודם ומנסים גם להוציא להורג את סגן הנרי. הנרי מצליח להימלט מהם – בסצינת פעולה מרשימה – ומתחיל את מנוסתו מהמלחמה עם אהובתו ההרה כדי לגלות שמהמלחמה בפגעי הטבע אי אפשר להימלט. בכך הרומן מהווה אילוסטרציה לניתוחו של פרויד את המצב האנושי, במאמרו הגדול "תרבות ללא נחת", שראה אור סמוך מאד ל"הקץ לנשק", ושהושפע גם הוא ממאורעות מלחמת העולם הראשונה.

 

גם קטעי הפעולה הטהורים ברומן, כשהגיבור עורק עם אהובתו לשווייץ ועושה זאת בבריחת לילה דרך האגם המפריד בין איטליה למדינה הניטראלית, מענגים למרות האבק הזול-מעט והקולנועי שיש בהם (בניגוד לקטעי הפעולה המרשימים מהלחימה עצמה).

 

המינגווי היה גאוותן לא קטן וידע גם איך להיות מרושע. בקטע מפתח ברומן לועג סגן הנרי לספרות המלחמה שנכתבת בעולם הדובר אנגלית וצרפתית (המינגווי, לא רק גיבורו ב – 1918, עוד לא קרא אז את "מסע אל קצה הלילה" של סלין, שיצא ב – 1932, וכנראה גם לא את "במערב אין כל חדש", של מריה-רמרק הגרמני, שיצא באותה שנה כמו "הקץ לנשק"). כשחברו טוען בפניו שהרומן "מר ברייטלינג מתעלם", של הסופר הבריטי ה.ג'.וולס (מחבר "מלחמת העולמות"), רומן המתאר את קורותיו של ג'נטלמן בריטי שמצליח להתעלם מהמלחמה למרות שבנו משרת בה, הוא "תיאור טוב למדי של נפש מעמד הביניים-האנגלי" בזמן המלחמה, עונה הנרי בלקוניות זדונית, ומדבר כאן מגרונו של בוראו, "אני לא מבין בנפש" (עמ' 293). ואכן, המינגוויי בניגוד לפרוזה הרווחת בימיו, מותיר את חיבוטי הנפש בעורף הרומן, כחיבוטים משתמעים מפעולות הגיבורים שלו.

 

ראוי לציון היחס האוהד של הגיבור האתאיסט לכומר האיטלקי, מושא לעגם של הקצינים האיטלקים. מעניין לציין את זה כי היחס האוהד הזה קיים גם ברומן האנטי מלחמתי האמריקאי הגדול של המחצית השנייה של המאה, "מלכוד 22" של ג'וזף הלר. נדמה כי בתקופה של ברבריות מזהים הגיבורים של המינגוויי והלר בדת את המשען היחיד כמעט מההתבהמות המלחמתית.

על קן דורנסטיין וספרו "הנער שנפל מהשמיים"

פורסם בעיתון "מקור ראשון" ב – 2007

 

אני שמח להמליץ לכם על יצירה רבת עוצמה, שלא נתקלתי באחת כדוגמתה מזה זמן. היצירה היא "הנער שנפל מן השמיים" של קן דורנסטיין ("זמורה ביתן", בתרגומו הטוב של יצהר ורדי).

 

על פניו הספר הזה נראה לי מפוקפק וניגשתי לקריאתו מתוך הנחה שעד מהרה אזנח אותו לטובת רעהו הטוב ממנו. הספר – אני מהסס אם לקרוא לו "רומן", אף על פי שבוודאי זה מה שהנו – הוא "סיפור אמיתי". אחיו של המחבר והמספר, ששמו דייויד דורנסטיין, נהרג בפיגוע הטרור במטוס פאן-אֶם מעל לוקֶרבּי, סקוטלנד, ב – 1988. דייויד היה בן 25 במותו, בדרכו חזרה לארה"ב מביקור בישראל. ספרו של קן דורנסטיין הוא לכאורה, חשבתי, שילוב של ספר זיכרון ותיאור התמודדות עם שכול. בקיצור, חשבתי, יצירה ששואבת את כוחה מאירוע פרטי חריג ולכן, לכאורה, יצירה סנסציונית וחסרת עניין למי שלא הכירו את המנוח.

אולם עד מהרה, אחרי קריאת כמה עשרות עמודים, התגלתה לי הטעות שבשיפוט המהיר הזה והיצירה המפתיעה הזו נתבררה כיצירת אמנות חודרת חדרי בטן.

 

דייויד דורנסטיין המנוח, שגדל במשפחה יהודית-אמריקאית מהמעמד הבינוני, היה אישיות מסובכת. שאיפת חייו הייתה להיעשות לסופר, שאיפה שלא נמלאה בחייו. הוא השאיר אחריו כתבי יד רבים מספור. רבים גם האמינו שהוא שוקד על רומן גדול. במרוצת השנים שלאחר מותו החל האח, קן, לעיין בכתביו ובטיוטותיו של אחיו וניסה לשחזר את דמות עולמו הפנימי המיוסר ואת כוונותיו הספרותיות. במחברותיו של דייויד מצא קן את הציטוט הבא מהסופר הגדול תומס וולף (לא להתבלבל עם טום וולף), שראוי להביאו במלואו: "נישאתי על אשליית ההצלחה המופלאה, זו שכולנו חווים כשאנו חולמים על הספרים שנכתוב, במקום להתיישב ולכתוב אותם בפועל. עכשיו הכתה בי ההכרה הזאת והבנתי שהקדשתי את חיי ואת היושרה שלי באופן בלתי הפיך (…) ולכן עלי להחליט: להסתער עכשיו – או להיחרב" (עמ' 17). תומס וולף היה, לטעמי, גרפומן וסופר גדול (יש צירוף כזה). קן שואל את עצמו מי, בעצם, היה אחיו? האם אכן גרפומן אך סופר גדול בפוטנציה, ששירת חייו באמצע נפסקה? ואולי רק גרפומן? פעולת השחזור של קן הופכת לאובססיה. קן נפגש עם חבריו של אחיו ולבסוף אף מנהל מערכת יחסים מורכבת ומסובכת עם האקסית של אחיו. כחלק מעבודת השחזור גם נוסע קן לסקוטלנד על מנת לנסות לשחזר את הרגעים האחרונים של דייויד. החקירה האובססיבית שלו מובילה אותו לחשוף גילויים מצמררים על השניות האחרונות ממש בחייו של דייויד. הוא מגלה: "משהו מסתורי ביותר (…) מאתיים ותשעה נוסעים שרדו במשך פרק זמן קצר, אולי אפסי, לאחר שהאירוע הראשוני התרחש והם נפצעו" (עמ' 55). רגע מצמרר נוסף בשחזור הביוגרפי הוא הרגע בו מגלה קן, שאחיו עבר כנראה ניצול מיני בתור ילד על ידי נער בשכונת ילדותם.

 

מה הם היסודות ההופכים את היצירה הזו ליצירת אמנות גדולה?

יסוד ראשון הוא הדיון שהספר הזה מפתח, באופן מעמיק אך בצורה עקיפה וסובטילית, במקומו של האמן בחברה האמריקאית הבורגנית העכשווית. האם היה דייויד אמן גדול מוחמץ או בחור מתוסבך שלא ידע להשתלב בסדר הקפיטליסטי? בין הניירות שהשאיר אחריו דייויד נמצאות פנטזיות פרועות על גדולה ספרותית. דייויד "מצטט" את שבחי הביקורות העתידיים לספריו; הוא מתכנן להשיג הקדמה של סופר מפורסם (נורמן מיילר) לכתביו. ישנם בכתבים גם אמירות מצמררות המנבאות את מותו (בתאונת מטוס!) כדרך להשיג תהילה ספרותית: "אני באמת מתחיל להאמין", כתב דייויד, "שהדבר היחיד שעשוי להעניק משמעות למחברות האלה הוא מותי בטרם עת" (עמ' 22). בצד זה נשתמרו וידויים חזקים של דייויד על תשוקתו לספרות. חברה ללימודיו של דייויד באוניברסיטה מפכחת את קן בקשר לאחיו, "הסופר" כביכול: "אם האח שלך היה גדול מהחיים, זה כיוון שכולנו איפשרנו לו את זה, כמו שנותנים לבחורה מהפרוורים שגרה איתך בחדר במעונות לחשוב שהיא סילביה פלאת. דייויד בלט במידה רבה מעצם העובדה שהוא סירב להשתלב" (עמ' 176). אחד מהרגעים המזהירים והמרעידים בספר הוא פגישה של קן עם אחד מחבריו של אחיו, שחי בעבר עם דייויד חיים בוהמיינים בניו יורק. כעשור אחרי מותו של דייויד, הפך המנהיג הכריזמטי של להקת הרוק האזוטרית, בילי, לעו"ד מן השורה, לחוץ ואמביציוזי, שנוזף בקן על כך שלא דאג לעצמו לפרנסה ראויה והוא שוגה בהזיות אמנותיות כאחיו. "דמיינתי את בילי כמישהו שעדיין מופיע עם הלהקה שלו ונוהג במונית ולומד בקולומביה (…) דמיינתי אותו בחולצת הטריקו הלבנה שלו ובמכנסי הג'ינס הכהים, עם מבט קצת מסוכן כמו זה של ספרינגסטיין הצעיר והחתיך (…) בירכתי את בילי על נישואיו ועל הולדת ילדיו, אבל התכוונתי למשהו נוסף, משהו כמו איך יכולת לעשות את זה? הרגשתי נבגד" (עמ' 222). רגעים מרטיטים הם הרגעים בהם מספר קן על ניסיונותיו העדינים של אביהם לכוון את בנו המסובך לאורח חיים לא-מתסכל, בלי לרמוס ברגל גסה את שאיפותיו האמנותיות. בקיצור, היצירה הזו נותנת דין וחשבון חודר וקורע לב על תשוקה לאמנות, תשוקה ליופי ולהכרה ולייחוד, בחברה חומרנית וקונפורמיסטית.

 

יסוד קורע לב נוסף ביצירה הוא ההצגה המפורטת של השכול "הזנוח" מכולם, אובדן של אח/אחות. "בהיררכיית השכול חשתי שאחים אינם מדורגים במקום גבוה" (עמ' 28), מהרהר קן. הפיתוח הנבון והמאופק של הרגש הזה ביצירה מביא לרגעים את הקורא פשוט לבכי.

 

הישג נוסף של הספר הוא היכולת לשרטט חיים לא מושלמים, לשרטט באופן אותנטי חיים של בני המעמד הבינוני האמריקאי. ההיסטוריה המשפחתית של הדורסטיינים אינה פשוטה. הוריהם התגרשו והם גדלו אצל האב. אמם, חצי-מטורפת, ראתה עצמה כ"אמנית" והאב נטל את הילדים תחת חסותו, תוך ניסיון לחנך אותם לחיים סולידיים, להתרחקות מהסכנות שבמגלומניה ובטירוף של האם. חלק אחר ביצירה מוקדש לתיאור מערכת היחסים בין קן לאקסית של אחיו, תיאור אותנטי של יחסים שמזמן לא נתקלתי בשכמותו. יחסים בין גבר לאישה על כל המהמורות, הכיעור, האפרוריות והיופי שבהם.

 

הרושם העז שהותיר בי התיאור הריאליסטי של דורנסטיין גרם לי להרהר בכך שלתיאור ריאליסטי של חיים אמריקאיים יש כמדומה ערך מוסף. דווקא באומה שחרושת-התרבות שלה מייצרת ללא הרף, וללא תקדים בהיסטוריה האנושית, תיאורים מזויפים, מיופייפים, שקריים, של הקיום, כשמופיע תיאור אותנטי של הקיום הזה, כמו בספר שלפנינו, הוא מזדהר שבעתיים ומשפיע עלינו במלוא החריפות.   

 

על סיינפלד

פורסם בעיתון "מקור ראשון" ב – 2004

 

א

מעט אחרי פרסום ההודעה שהעונה התשיעית של "סיינפלד" ( 1997-1998) תהיה העונה האחרונה, אמר לי חבר שהוא שמח שהוא חי בזמן אמת שבו מתהווית לנגד עיניו יצירת מופת. זה כמו לחיות בסיקסטיז ולחכות לעוד אלבום של הביטלס, הוא אמר. החבר הזה שלי הוא איש ספרות אנין טעם, שמעדיף לקרוא את פרוסט במקור, והחיווי הזה שלו הפתיע אותי בהתחלה. אבל בהתחשב בכך שמה ש"סיינפלד" עשתה לעולם הסיטקום אינו שונה צורנית ממה שהריאליזם המיקרוסקופי של פרוסט עשה לרומן הריאליסטי הגמלוני הבלזאקי ניתן יותר בקלות להבין אותו.

 

יש משהו מעט קומי – הדומה, נניח, לניסיונותיו של קריימר להתחפש לפרופסור הולנדי מלומד על ידי תחיבת מקטרת, הנתקלת ללא הרף בדלתות, לפיו – בהלבשת ניתוח אינטלקטואלי על הסדרה המצחיקה ביותר בתולדות הטלביזיה. ג'רי סיינפלד, באחד מפרקי הסדרה, כשכבר החלו להתבהר מימדי הסיינפלדמאניה, טוען באוזני שוטר שמסרב להעניק לו שומרי ראש, שאין הבדל גדול בינו לבין "נשיא ארצות הברית", כיון שהוא "הקומיקאי של ארצות הברית"; בניגוד להנחת העבודה של מבקרי תרבות, אי אפשר לדעתי לדחות בקלות את ההסבר הכמו-טאוטולוגי להצלחה העצומה של הסדרה ( ש: למה "סיינפלד" הצליחה? ת: כי היא מצויינת), אבל עדיין יש מקום לבחון מה מרכיב את המצויינות הזו ומה יצירתה והתקבלותה של היצירה המסויימת הזו מעידות על "רוח התקופה".

 

בחמש עשרה השנים האחרונות ייצרה הטלביזיה האמריקאית שתי סדרות שההצלחה שלהן חרגה מהתחום – הלא-צר-בכלל, אמנם – של סדרת טלביזיה מצליחה. גם "סיינפלד" וגם "סקס והעיר הגדולה", הממוקמות שתיהן בניו-יורק, הן תופעות תרבות בה במידה שהן סדרות טלביזיה מצליחות, ובמובן זה אי אפשר להשוותן לסדרות אמריקאיות מצליחות אחרות כמו "חברים" או "אי.אר" ואפילו לא ל"סופראנוס". שתי הסדרות הללו טענו בין השיטין ובשיטין עצמן לייחוד גורד השחקים הטלביזיוני שלהן בקו השחקים המגורד של הטלביזיה לדורותיה, ויש מן העניין לבחון את הייחוד הזה של  "סיינפלד" וגם להשוות אותו בקצרה לזה של "סקס והעיר הגדולה".

 

ב

כל אחד יודע ש"סיינפלד" It is a show about nothing. שמעתי, לעיתים, את הציטוט הזה מאנשים שלא אהבו את הסדרה ; בעצם, מאנשים שלא היו מודעים לכך שהם מצטטים את הסדרה עצמה ולא את מבקריה. ב"ארס-פואטיות" הזו, בדיון אודות אופייה של הסדרה המוכנס לתוך הסדרה עצמה, מצוי המפתח הראשון להבנת ייחודה. כמו יצירות תרבות חשובות רבות לא יכלו היוצרים לדחוף את הדיון בבשורה האסתטית-תוכנית שלהם אל מחוץ לכותלי יצירתם. הוא חשוב מדי מכדי לא להיכלל בסדרה עצמה. המפיק הבכיר באנ.בי.סי שואל את ג'ורג' וג'רי: "אם התוכנית היא "על כלום" אז למה שאצפה בה?" וג'ורג' עונה בשביעות רצון מתנצחת: "בגלל שהיא בטלביזיה" (Because it is on TV). "כולם עושים משהו", מסביר ג'ורג' לג'רי בבית הקפה, "אנחנו נעשה כלום ( באנגלית זה נשמע הרבה וכו':  Evrybody is doing something, we will do nothing.).

 

אבל ההגדרה הזו מטעה, כיוון ש"סיינפלד" היא ההפך המוחלט מסדרה על כלום; היא סדרה על הכל. הטיעון הכמו-פוסטמודרני של ג'ורג', על כך שאנשים יצפו בסדרה רק בגלל "שהיא בטלביזיה", מטעה גם הוא; אנשים ידליקו טלביזיות רק בגלל שסדרה מוקפדת, עם מגע יד מובהק של "מחבר", כמו "סיינפלד" משודרת בה. כשג'ורג' וג'רי מפרטים למפיקים באנ.בי.סי את כוונתם הם מציעים תוכנית שיהיו בה רק דיבורים, בלי עלילה ושהם עצמם יהיו הדמויות הראשיות בה. כשהם מתבקשים להמחיש את כוונתם שואל ג'ורג' את המפיק מה הוא עשה בבוקר עד הגיעו למשרד. המפיק מפרט וג'ורג' אומר לו: הנה, על זה התוכנית! ג'רי וג'ורג' מוציאים במקצת את דיבת "סיינפלד" רעה. ב"סיינפלד" אין רק דיבורים ויש גם יש "עלילות" אבל גדולתה היא בהתמקדות שלה בפרטים הקטנים, שבהפרזה מטעה מכונים על ידי ג'ורג' וג'רי "כלום".

 

גם אופייה האוטוביוגרפי של הסדרה, המוצע על ידי השניים בסצינה המתוארת במשרדי רשת הטלביזיה, חורץ את ייחודה של "סיינפלד" להיות המסננת הצפופה שלוכדת את כל הפרטים שנשמטו מהכברות המחוררות של היצירות הטלביזיוניות שקדמו לה. תוכנית הפיילוט של "סיינפלד" שודרה ב – 1989. עד אז היה ג'רי סיינפלד, בן ה – 35, סטנד-אפיסט אמריקאי לא-אנונימי, אמנם, אבל עם רמת פרסום ממוצעת למדי. אבל אז הכניס סיינפלד את  ה –Have you noticed  הסטנד-אפיסטי לסיטקום האמריקאי, את ג'רי סיינפלד ל"סיינפלד", ושינה את מעמדו לתמיד. בדרך הוא שינה גם את תפיסתנו על גבולותיה של היצירה הטלביזיונית.

 

ה"שמתם לב ש" הנוקדני של הסטנד-אפיסט משליך על כל הדמויות בסדרה ונושאי השיחה ביניהם. אם "סיינפלד" אינה סדרה פוסט-מודרנית ( גם באספקט הז'אנריסטי של המושג) בכך שהיא משתמשת בציטוט מז'אנרים שונים ( דרמת מתח, סרטו של אוליבר סטון על רצח קנדי, הפאתוס של "מובי דיק" ועוד ועוד), כיוון שהציטוטים הרבים בסדרה הינם פארודיים, כלומר משמרים את משמעותו של "המקור" ובכך את משמעותה של הסטייה ממנו; אם "סיינפלד" מדגימה את חשיבות "המחבר", ואת ההבל בבשורה הפוסט-מודרנית על מותו, הרי שהיא אכן "פוסט מודרנית" במובן אחר. במובן שבו היא מלמדת אותנו על עושרם של "פני השטח" של החיים. מייבש הכביסה הוא מועדון הלילה של הבגדים; איזו חולצה לובשים ראשונה אחרי כביסה?; האם מותר להמשיך ולאכול אחרי פגישת פרידה מבת זוג?; קשר נחשב לקשר רק כש"היציאה" המשותפת בשבת בלילה מובנת מאליה; מדוע אין סלסה על שולחנות בתי הקפה? אלה הם הדגמות אקראיות לתהיות ולנושאים המעסיקים את גיבורי הסדרה. "פני השטח" המגוונים והמסועפים של החיים מקבלים בסדרה חשיבות עליונה. כבר בפרק הראשון, כשהשיחה בין ג'ורג' וג'רי גולשת משיחה על הזוגיות של ג'רי לדיון מעמיק על תפקיד הכפתור העליון בחולצה, מומחש אובדן ההיררכיות שמשקפת הסדרה יפה. כך גם הסצינה בה מעדיף ג'רי את המרק של ה"נאצי" על חברתו.

 

"סיינפלד" היא סדרה מילולית מאד. הירידה לפרטים, הנוקדנות וה"תוכנית על כלום", האמורות מגיעות לאפותיאוזה בסצינות הממוקדות בניתוחי מלל שונים. בסצינות הבלשניות הללו אפשר גם (לא חייבים, כמובן, אבל יש איזו הנאה אסתטית בהלימה הזו) לראות תואם בין "רוח התקופה" הפילוסופית לסדרה. בתיאוריה הפוסט-מודרנית ישנה התייחסות ל"פני השטח" של השפה כמייצרי משמעות על ידי "ההבדל" בין המסמנים. ב"סיינפלד" יש סצינות רבות בהם מחפשות הדמויות את המילה המדוייקת מתוך בחינת חלופותיה. מה הבחורה אמרה בדיוק? שואל ג'ורג' את ג'רי. "לא מצאתי חדר במלון נורמלי. אני חייבת לבוא לניו יורק ואולי ניפגש". ה"נורמלי", ה"חייבת" וה"אולי" חורצים לשבט את תקוותיו של ג'רי לצאת עם הבחורה. הזמנה לחתונה ימים ספורים לפניה היא אי-זמנה (unvitation ); ג'ורג' אינו רק art lover הוא גם art adorer; האם אתה משתוקק ( yearn) לפעמים?, שואל קריימר, שגמלה בו ההחלטה לנסות את מזלו כשחקן בלוס אנג'לס, את ג'ורג'. וג'ורג' עונה במהורהר: אני מתאווה ( crave ) אבל לא משתוקק.

 

ג

ואפרופו קריימר. הב יו נוטיסד שדמות סלפסטיקית כמו קריימר היא בעצם נטע זר בעולם הסיטקום?; לא רק ג'רי חד העין מקרין על אופייה של הסדרה גם קריימר חד התנועות עושה זאת. המעידות, ההתנגשויות, הביזאריות, פיזור הנפש וההופעה משליכים על עולמם "המהוגן" של שלושת הגיבורים האחרים והופכים אותו לביזארי ומלא מעידות מגוחכות. עולם העבודה של איליין וג'ורג' (כמובן, בפרקים שבהם ג'ורג' אינו מובטל) מגוחך לא פחות מההתנהלות של קריימר. 

 

"סיינפלד" היא סדרה חתרנית לאין ערוך בהשוואה ל"סקס והעיר הגדולה" ובהתחשב באתוס "המצליחני" האמריקאי. בעוד גיבורות "סקס והעיר" מעוצבות כיצרניות ובעלות משרות נחשקות, "ממש כמו גברים", "סיינפלד" בזה לרצינות התהומית של הקריירה בעולם האמריקאי. גם ניו יורק של "סיינפלד" היא לא ניו יורק הזוהרת של הכסף הגדול של "סקס והעיר הגדולה", אלא ניו-יורק השכונתית. הבדל מעמדי ניכר מבחין בין שתי הסדרות. ניו-יורק של "סיינפלד" היא ניו-יורק של מטה. ניו-יורק של חיפוש מקומות חניה, של מוכרי נקניקיות, שיש בה סניפי דואר, חנויות וידיאו וניקוי יבש, ניו-יורק של מלצריות שלעולם לא תהיינה שחקניות, שבה לאיליין יש שותפה לדירה.

 

שתיים (!) מתוך ארבע הדמויות אינן עובדות בעבודה כלשהי חלק ניכר מפרקי הסדרה. אני פורש, מודיע קריימר לג'רי התמה. אבל פורש ממה?! מתפלץ ג'רי. וג'ורג אחוז פלצות גם הוא במשרדי אנ.בי.סי: "אלה אנשים עם משרות, ג'רי". הסדרה גם מליאה במעשי פשיעה – זעירים, אמנם – של גיבוריה ( צילום סרטים פיראטיים, נהיגה במהירות מופרזת, גניבות מגניבות שונות) דבר שלא יעלה על דעתן של הגיבורות המהוגנות (מבחינת השמירה על הסדר החברתי) של "סקס והעיר".

 

גיבורי "סיינפלד" הם מבוגרים ילדותיים החיים בהווה נצחי, ללא אבולוציה מבגרת. גם במובן זה הם שונים מגיבורות "סקס והעיר", שמתמסדות. הרוח הילדותית המרדנית והעקשנית של יוצרי וגיבורי הסדרה חילצה בפתרון תסריטאי ברוטאלי את ג'ורג' מזרועות הנישואין לסוזן (היא מתה מליקוק מעטפות הזמנות-חתונה מורעלות). "את יוצאת עם גברים ילדותיים?" שואל ג'רי את אחת החברות שלו, ובפרק אחר מתווכח ויכוח מר עם ג'ורג' בשאלה האם לסופרמן יש חוש הומור. איליין מטיחה בג'רי שכל ידיעותיו בתחום התרבות מגיעות מסרטים מצויירים וג'ורג' ממליץ לאיליין להתעמת עם מכר שאינו אומר לה שלום ברחוב. הייתי עושה את זה בעצמי לו הייתי אדם אחר לחלוטין, הוא מעודד אותה. הרוח הילדותית הזו מותאמת גם היא, כמובן, ל"רוח התקופה".

 

במציאות ליברלית-ילדותית כזו הסכנה הגדולה ביותר היא "הנאצים". אבל "הנאצים" ב"סיינפלד" אינם הגזענים צמאי הדם מהשליש הראשון של השליש השני של המאה ה – 20. "הנאצים" הם בעלי הרצינות התהומית, חסרי ההומור, האנטיפוד של הקלילות הניו יורקית. כך הוא הנאצי של המרק וגם הניאו-נאצים בלימוזינה שאליה נקלעים ג'ורג' וג'רי. בהקשר הזה תוהה גם ג'רי אם אחרי אינספור פגישות במסדרונות מקום העבודה עדיין נותרה, בתקופה הרייך השלישי, ברכת ה"הייל" בין העובדים במלוא יציבותה וחומרתה.

 

ד

"סיינפלד" מעמידה בגלוי עולם ציני, מנוכר ואגואיסטי-ילדותי. גיבוריה לא מתחנחנים ומבקשים שיאהבו אותם, כמו הדמויות ב"חברים", אלא מציגים את בטנת הנפש לראווה. בהערת אגב: הצגה חשופה כזו מוסרית בהרבה מטשטוש או ייפוי המניעים "הנמוכים" של דמויות באינספור סדרות אמריקאיות, לפני ואחרי "סיינפלד". כבר עצם הבחירה (המקורית, ב – 1989) להציג חבורת רווקים במרכז הסיטקום ולא משפחה, חורצת במובן מסויים את טיב היחסים בין הגיבורים. לדוגמה, בפרק הדחוס – והדחיסות העלילתית חסרת התקדים של "סיינפלד", כמו גם שזירת העלילות ועלילות-המשנה ויצירת האנלוגיות ביניהן, הן מבעלות המניות הבכירות ב"סיינפלד" – על "הנאצי של המרק", מפקירה איליין את ג'ורג' להעיר לבדו לג'רי על חינחוני ה"שמופיז'" הדוחים בינו לבין חברתו. ג'רי, כאמור, מפקיר את חברתו בעבור מרק. כל זה, באנלוגיה דקה, שמרחפת על הפרק, לשיתוף פעולה עם הנאצים ולהפקרת חברים בזמן מצוקה. לא רק הדמויות הראשיות מתנהלות באגואיזם מובלט. הסדרה מלאה גם באנטיפטי-משנה. בלוס אנג'לס, למשל, כששואל ג'רי עובר אורח היכן הם נמצאים משיב הלה: בכדור הארץ, וממשיך בדרכו. בשדה התעופה שולח גבר את ג'ורג' להסתכל בשעון שבשדה בכדי לדעת מה השעה ולהפסיק להטריד אותו בשאלותיו. הסדרה גם א-פוליטקלי קורקטית במופגן ויעידו על כך דמויות המהגרים הנלעגות שמאכלסות את פרקיה ומוגחכות על ידי ה"נייטיבז" הניו-יורקרים. דווקא בגלל הציניות והמודעות לאגואיזם האנושי הבסיסי הללו משתדלים הגיבורים לחשק את הגוף החברתי במוסכמות שימנעו את פירוקו המוחלט. "We are living in a society" זועק ג'ורג' כל אימת שהפרה בוטה כזו של מוסכמות מתרחשת. גם לאסוף חברים משדה התעופה זו מחוייבות חברתית בסיסית, מסביר ג'ורג' לקריימר. יש משהו מעורר כבוד וגם "חתרני" ( עם כל ההסתייגות שלי משם התואר הזה) בכך שהסדרה לא התרככה והציגה שוב ושוב את הצד הסוציופתי של גיבוריה עד הסוף ממש. רק בשני הפרקים האחרונים גיבוריה העקשנים והאגואיסטיים של הסדרה נשפטים על כך שעברו על חוק "השומרוני הטוב" בהתנהלותם הא-מוסרית.

 

ה

הדמויות בסיינפלד חרגו לאורך העונות מ"דמויות" גרידא והפכו לארכיטיפים. כמו זמרים ורקדנים שמרגע שהם מתחילים לשיר או לרקוד הם חורגים מאנושיותם היומיומית ועוברים לעינינו מטמורפוזה למשהו אל-אנושי או על-אנושי( מטמורפוזה שאנחנו ממעטים, מתוך הרגל, לתת עליה דין וחשבון), כך גם גיבורי סיינפלד התפשטו מאנושיותם כ"דמויות" והפכו ל"ארכיטיפים", שעצם נוכחותם על המרקע, עוד לפני שהחלו לדבר, קורנת כישוף (ע"ע מחיאות הכפיים הסוערות עם פתיחת הדלת על ידי קריימר ככל שהתקדמו פרקי הסדרה). תרם לכך, כמובן, העיצוב המדוקדק של הדמויות (קריימר למשל: על פרטי הטריוויה שהוא שולף במפתיע, על הרגישות הילדותית שמתגלה בו לעיתים, על כאבי העבר שהוא מכריז עליהם מדי פעם, על תשוקתו להיות שחקן, על המצאותיו הביזאריות, על הערצת הגאונות הכנה שיש לו, על הכנות הא-סוציאלית המשחררת שלו, על החוכמות העממיות שלו שמסתברות בחלקן כתוצרי שטיפת מוח של תרבות ההמונים, על התמכרותו לטלביזיה). אבל הפיזיות של הדמויות מענגת בחלוף העונות עוד לפני שהם ממשים את עלילת הפרק הספציפית, כיוון שהן לוכדות בגופניותן בצורה מושלמת מהות אנושית מוגדרת שאינה תלוית עלילה. האלמנט הפיזי הזה התחדד במרוצת העונות גם בגלל שהתוכנית הפכה לריקודית ומוזיקלית יותר ויותר. הכוריאוגרפיה של התנועעות הדמויות בדירתו של ג'רי הפכה לריקוד מתוזמר שמענג בפני עצמו; תיקתוק האצבעות של ג'ורג', ההעוויות והחנק בקול של איליין כשהיא משקרת, הניקיון הסטרילי של ג'רי, המגדל הפרוע והסינקדוכי שעל ראשו של קריימר, מעידים עליהם לא פחות מדיבוריהם. כך גם המוזיקליות של הדיאלוגים. לדוגמה, לאחר הפגישה באנ.בי.סי מלין ג'ורג' על השכר הנמוך שהוצע להם. הוא היה רוצה לקבל שכר כמו טד דנסון מ"חופשי על הבאר". וכך מתנהל לו הדיאלוג:

ג'ורג': Why is he?

ג'רי: He is somebody

ג'ורג': What about me?

ג'רי: You are nobody

ג'ורג': Why him, why not me?

ג'רי: He is good. You are bad

ג'ורג': Im better than him

ג'רי: You are worst. Much worst than him.

הפינג-פונגיות, המוזיקליות והחריזה של הדיאלוג מאפשרות לזמזם אותו. גם סצינות רבות אחרות של סיינפלד ניתנות לזמזום ולשחזור מהומהם של האינטנציה של הדמויות ללא קשר למה שהן אומרות.

 

ו

כש"דמויות" טלביזיונית הופכת כך למובהקות כל כך, ל"ארכיטיפיות", וכשהן הופכות גם ל"גיבורות תרבות", הופכת סדרת הטלביזיה שגידלה אותן ל" Master of its Domain ". 

 

 

 

על קרטיס סיטנפלד ומליסה בנק

פורסם ב"מקור ראשון"

 

חבל להחמיץ את הרומן האמריקאי החריף הזה, "במרחק נגיעה", שיצא לפני כמה חודשים בהוצאת "כינרת". את הרומן כתבה קרטיס סיטנפלד, ילידת 76', והוא יצא במקור ב – 2005 בארצות הברית. אני מציין זאת כי מחמם לב לראות יצירה מדממת ועזה כל כך שיוצאת בתקופתנו על ידי מחברת צעירה כל כך.

 

"במרחק נגיעה" הוא סיפור התבגרות, סיפור התבגרותה של לי פיורה, בת המערב-התיכון, בפנימיית יוקרה שבניו-אינגלנד, המכונה כאן, כלומר הפנימייה, אוֹלט. בבסיסו, הסיפור של לי הוא הסיפור על בן המעמד הבינוני שנקלע לחברת המעמדות הגבוהים – בני העשירים כקורח, אצולת הממון האמריקאית, המתחנכים באולט. כמו הנציג הגדול של המערב-התיכון האמריקאי, סקוט פיצג'ראלד, שלא התאושש כל חייו מהמפגש עם בעלי העושר האגדי מהחוף המזרחי (וגם מהדרום הישן, משם באה אשתו, זלדה), ואי התאוששות זו תרמה לאחת המורשות הספרותיות המרתקות של המאה העשרים (בין השאר ל"בואכה גן העדן", רומן הביכורים של פיצ'ג'ראלד, המזכיר קצת את "במרחק נגיעה" והמתאר את שנותיו של פיצ'ג'ראלד בפרינסטון), גם סיטנפלד מעמידה ברומן אנדרטה למתח התרבותי הזה ("איך אינדיאנה?", נשאלת לי, ועונה: "יש המון מרחב. לא מרגישים צפיפות. והאנשים נחמדים. אני יודעת שזה הדימוי של המערב התיכון. אבל הוא מוצדק").

 

סיטנפלד בעלת כשרון מרשים ביותר לדרמטיזציה. את "התזות" שלה על החברה האמריקאית, ובעצם על החברה האנושית בכלל, מגלמת סיטנפלד בכוח רב באמצעות קונקרטיזציה שלהן. למשל, משורת גניבות זניחות המתחוללת בפנימייה רוקחת סיטנפלד דרמה עזה אודות מעמד וגזע. גילוי זהותו של הגנב יוצר תחושה טראגית אמיתית הנוגעת בשורש היחסים בין עשירים לעניים ובין לבנים לשחורים בארצות הברית. רעננות הראייה, החותרת תחת קונבנציות של ייצוגים תרבותיים וקלישאות פוליטקלי-קורקטיות, חוזרת שוב ושוב: למשל, בפרודיה המתוחכמת והעצובה שסיטנפלד עורכת על דמות המורה הויטלי והכריזמטי לספרות (א-לה "ללכת שבי אחריו"), אישה במקרה הזה, המלהיבה את תלמידיה ותלמידותיה "לגלות את עצמם" ולהתעניין בעולם סביבם. "את יכולה לחיות את חייך בניתוק", מטיפה ללי המורה, "את יכולה להיות מאלה שתמיד אומרים לא, שלא מתעניינים, שלא מתלהבים, אלה שהם מגניבים מכדי להיות חלק ממה שקורה. אבל ברגע מסוים את יכולה להחליט לומר 'כן'. לפתח עניין, לנקוט עמדה, לנסות לגעת באנשים". על דברים אלה, שמחמיצים את לי בקילומטרים, מהרהרת לי בעצב: "היא טעתה בכל (…) לא הייתי מנותקת, לא הייתי חסרת עניין (…) ואני הייתי אחד האנשים הכי פחות מגניבים שהכרתי – כל מה שעשיתי היה לצפות בתלמידים אחרים ולהסתקרן ולחוש מסונוורת מהקלילות שלהם ולהשתגע מהפער הבלתי אפשרי בינינו, מהאי-שקט התמידי שלי, מהאי-יכולת שלי להיות טבעית" (עמ' 195).

 

כפי שהציטוט האחרון מלמד בטעימה קלה, ההישג הגדול של הרומן הזה הוא הדמות של לי עצמה. לי, הלומדת על מלגה (אחד הסודות השמורים ביותר בפנימייה בה "העושר, בסופו של דבר, היה העניין הכי חשוב – אפילו יותר מיופי" – עמ' 124), לי "הטפסנית החברתית", ששכנעה את הוריה בני המעמד הבינוני לשולחה לפנימיית היוקרה, מאות קילומטרים מביתה. לי, הפגיעה, האמביציוזית, הקנאית, מכמירת הלב, הלא מכוערת אך גם הלא יפה בהרגשתה, הרגישה אך החוטאת בהתנהגות לא-מוסרית, שהיא לפעמים אחת התולדות הלא פוטוגניות של נפש מיוסרת, לי שהתבוננותה בעולם חדה ואכזרית. כך, למשל, מאבחנת לי את אחת היפיפיות המוצלחות (והסימפטיות, במקרה הזה, להכעיס) שלומדות אתה בפנימייה, אשר לי, בתמימותה, טרחה להחמיא לה על ריקודה: "היא חייכה, ואני הבנתי שהיא כבר יודעת שכולם אהבו את זה. אבל היא לא ציפתה למחמאות, כפי שאני ציפיתי בכל פעם שאמרתי משהו מצטנע. (…) זה הכה בי כשהסתכלתי עליה: היא העמידה פנים שהיא בחורה רגילה (…) היא העמידה פנים שהיא כמו כולנו" (עמ' 28). ועוד דוגמה לתובנה חדה, שמבליחה כאשר לי מוצאת לה סוף סוף חברה חדשה באולט: "תמיד שמתי לב שהרגעים שבהם מישהו אחר קורא אותך הם עצובים באופן מוזר; אני חושבת שהפתוס של הרגעים האלה טמון בנדירותם, בשוני שקיים בינם למפגשים היומיומיים. התזכורת שזה יכול להיות אחרת, שאתה לא חייב לחיות את החיים שלך כאלמוני, אבל שזה כנראה מה שיקרה – זה החלק הבלתי נסבל כמעט" (עמ' 89). לי המנסה נואשות להשתלב בפנימייה ומגלה ביישנות קיצונית שהיא תולדה של שני וקטורים כמעט סותרים: גאווה גדולה ופגיעות. "עכשיו", חושבת לי המבוגרת המספרת את סיפורה של לי הצעירה (והיסודות האוטוביוגרפיים ברומן הזה חשופים), "כמובן, אני תוהה מאין בא לי הרעיון שכדי להשתתף במפגש חברתי, שאר האנשים אמורים ממש-ממש לרצות אותך שם, וכל דבר שהוא פחות מהתלהבות פראית מצדם פירושו שתהיה מטרד. מאין בא לי הרעיון שלהיות מטרד זה עניין כל כך נורא?" (עמ' 208).

 

הרומן מלווה את לי לאורך ארבע שנות לימודיה באולט, את האאוט-סיידרית שרוצה להשתייך בכל מחיר, והמחיר כבד לעתים; מלווה את לי בחיבוטיה המעמדיים והמיניים. פרוזה דרמטית, חכמה, ריאליסטית, אכזרית ומרגשת של סופרת שיש לה הרבה מה לומר.

 

*

מליסה בנק היא סופרת יהודייה-אמריקאית (שכתבה גם את רב המכר: "המדריך לנערות לציד ולדיג"). הרומן המצוין שלה "מקום קסום" (ספריית מעריב) מרוכז כולו בחיים הפרטיים של סופי אפלבאום, יהודייה-אמריקאית בת המעמד הבינוני, ומלווה אותה דרך מהמורות החיים (ובייחוד: החיים הנשיים) מנערות לגיל העמידה. הרומן מלווה אותה וגם את בני משפחתה והגברים והנשים בחייה.

 

סופי היא בחורה פקחית ומעט עצובה. הרומן הנהדר הזה כתוב באיפוק, באנדרסטייטמנט ובהומור, הומור נואש לעתים רחוקות ומשלים וחכם לעתים קרובות. הרומן מצוין כי אופן כתיבתו המאופק עולה בקנה אחד עם תו האופי המרכזי של סופי: אצילותה. "אני עצמי לא הייתי קוּלית או פופולרית בתיכון, אפילו לא כמעט", מעידה על עצמה הגיבורה. גם בהמשך חייה כאישה בשנות העשרים או השלושים שלה, סופי יודעת שהיא לא זוהרת כמו אחת הבחורות שהיא פוגשת בה שהייתה "כל כך רזה, שלו רצתה הייתה יכולה לפקסס את עצמה לכאן".

 

אבל מאבקיה למצוא עבודה הולמת (היא עובדת חלק מהזמן כעורכת-זוטרה בהוצאת ספרים וחלק מהזמן מובטלת) ובן זוג הולם לא פוגעים בַליבּה המרשימה והאצילית של הכרת ערך עצמה ואי-התבטלות בפני אחרים. כשאחד הגברים שהיא יוצאת אתו, רופא חְנוּן שמתהדר בסלבריטאים שבאים אצלו לטיפול, סופי לא יכולה לשאת את ההתבטלות הזאת. מומלץ מאד.

 

על ספרות יהודית-אמריקאית ואמריקאית-אמריקאית ועל אמריקה

כיוון שיש לאחרונה דיבורים רבים על הדור הצעיר בספרות היהודית-אמריקאית, ריכזתי כאן מאמרים על ספרות יהודית-אמריקאית (וגם כמה על ספרות אמריקאית-אמריקאית), שכתבתי בשנים האחרונות בבימות שונות.

 

אומר מייד, שמלבד מייקל שייבון (ו"איגוד השוטרים הידיים" המצוין שלו), וממה שאני מכיר עד כה, אני לא מתפעל בינתיים מהספרות היהודית-אמריקאית הצעירה. לא מספרן-פויר, לא מהקובץ הקודם של נתן אנגלנדר (את החדש לא קראתי עדיין). בינתיים, ושוב עד כמה שקראתי, הסופרים היהודים-אמריקאיים הצעירים אינם מגיעים לקרסוליהם של בלו, מיילר, רות, מלמוד, מרדכי ריצ'לר (הקנדי) וג'וזף הלר (הסופר היהודי-אמריקאי הגדול מכולם, בעיניי, ולא, לא רק בגלל – אפילו לא בעיקר בגלל – "מלכוד 22"); דור הענקים שמי שרוצה לקרוא שרטוט מעניין של הבכרתם לגדולה אני מציע לו לקרוא את יצירת המופת של תומס וולף, סופר אמריקאי גדול ונורא בעצמו (לא להתבלבל עם טום וולף), "על הזמן והנהר", ספרו משנות השלושים, בו משורטטת דמותו של צעיר יהודי מהגר שבפנטיות כמעט גרוטסקית מתעקש לנכס לעצמו את אוצרות הרוח של התרבות האנגלית והאמריקאית.

 

וכיון שארצות הברית של אמריקה עומדת, אולי, אולי, בפני עידן לא-רחוק כל כך מהתמורה האדירה שהתחוללה בה ב – 1929, קיבצתי כאן כמה מאמרים וביקורות על האומה הגדולה, המלהיבה והחולה הזו.

 

ולמאמרים,

על סול בלו וקובץ הסיפורים הראשון בעברית של נתן אנגלנדר:

http://www.notes.co.il/arik/42101.asp

 

על ג'ונתן ספרן-פויר:

http://www.notes.co.il/arik/42102.asp

 

כמה המלצות על ספרות יהודית-אמריקאית ואמריקאית-אמריקאית:

http://www.notes.co.il/arik/42103.asp

 

על פיליפ רות (וגם על דונה טארט, בהזדמנות זו):

http://www.notes.co.il/arik/42104.asp

רק על פיליפ רות:

http://www.notes.co.il/arik/42120.asp

 

על קן דורנסטיין:

http://www.notes.co.il/arik/42106.asp

 

על קרטיס סיטנפלד ומליסה בנק:

http://www.notes.co.il/arik/42157.asp

 

על ג'וזף הלר (וגם על צ'ק קינדר, בהזדמנות זו):

http://www.notes.co.il/arik/42107.asp

 

על המינגוויי:

http://www.notes.co.il/arik/42108.asp

 

על פיצ'ג'ראלד:

http://www.notes.co.il/arik/42109.asp

 

על הנרי ד' תורו:

http://www.notes.co.il/arik/42110.asp

 

על מייקל קנינגהם ווולט ויטמן:

http://www.notes.co.il/arik/42121.asp

 

על סינקלר לואיס (ובהזדמנות זו, גם על קינגסלי איימיס ורוברטו בולניו):

http://www.notes.co.il/arik/42134.asp

 

על דון דלילו (וגם על אימרה קרטס, בהזדמנות זו):

http://www.notes.co.il/arik/42111.asp

 

על הסופר האמריקאי הצעיר (למחצה) ג'יי מקינרני, והצעיר (ממש) בנג'מין קאנקל:

http://www.notes.co.il/arik/42133.asp

 

לספר פרובוקטיבי ומרתק המנתח את אמריקה היום, "אחרי האימפריה" של עמנואל טוד:

http://www.notes.co.il/arik/42135.asp

 

ולסיום, על היצירה היהודית-אמריקאית החשובה של חמישית המאה האחרונה, "סיינפלד", שבינתיים לא איתרתי – בתקופה הזו בלבד! – יצירה ספרותית יהודית-אמריקאית שתשווה לה:

http://www.notes.co.il/arik/42105.asp

ביקורת על "סימני חיים", של אבירמה גולן, הוצאת "הספריה החדשה/הקיבוץ המאוחד"

הנקודה המעניינת, המרעננת – אפילו החשובה תרבותית – ברומן החדש של אבירמה גולן נעוצה במינהּ של הכותבת. כי גבר לא היה מעז. לא היום. לא בישראל של היום. לא בספרות הישראלית כפי שהיא נכתבת כיום. ואם היה מעז, היה חוטף באבי אביו, או בזִכרותו, או זוכה להתעלמות גורפת.

הגיבור של גולן, פרופסור אלי ענבר, פרופסור לספרות כבן חמישים, שוכב בבית חולים בתרדמת לאחר תאונת דרכים, בימים האחרונים של המילניום הקודם. סיפורי הנשים בחייו מתחילים להתגולל לעינינו ספק מתוך הזיותיו על מיטת חוליו ספק בהתערבות חיצונית של הסופרת. ויש הרבה סיפורי נשים.  ענבר הצ'ארמר, דון-ז'ואן מהסוג הלא-וולגרי, הרחוק ממאצ'ואיזם, הכמה לנשים – נכון, נכון, לנשים רבות – שנישא ובגד, התגרש ושכב, מצא חברה חדשה ולא מצא בחיקה טוב ושלווה.

כך מפתיע השליש הראשון (בערך) של הרומן את הקורא/ת בנדיבות וסימפטיה ואף באמפתיה נשיות לא מצויות. מה שגברים מצנזרים מפחד הנשים, מעזה סופרת אישה לכתוב ללא מורא. כן, סקס ואהבה לא תמיד חופפים. כן, נשק האשְמה שמופעל כלפי גברים מקומם. כן, גברים תופסים בגידה באופן אחר מנשים (מה שלא אומר שמותר לבגוד, חלילה, אבל שרצוי לא לעשות זאת בגלל המשמעות שיש לבגידה עבור נשים, הסבל שנגרם להן, לא בגלל הטפות חינוכיות ויצירה בכוח של קול מופנם נשי בנפש הגבר). והקריאה מרעננת לא רק בגלל האומץ. הטקסט של גולן אינטליגנטי ושוטף. קצת נגיעות קומיות של רומן אקדמיה (שזכה לכמה ייצוגים מעניינים לאחרונה אצל מאיה ערד ואברהם בלבן); קצת-הרבה סאב-טקסט מאתגר לפענוח, הקושר בין המחקר האקדמי של ענבר על המודעות החלקית של הגיבור ברומן למודעותו לחייו שלו; הרבה רגישות אנושית ואתוס הומניסטי גא של מעמד בינוני (שבא לידי ביטוי, למשל, בהארת דמותן האנושית של האחיות המטפלות בענבר- כביכול דמויות צדדיות אבל הרומן טורח להעניק להן פנים); הרבה-הרבה חדווה מדבקת העולה מטקסט יצרי ושמח, שמח בעצמו, שמח להעניק. עד כאן – העם עם גולן.

ואז בא השליש השני (בערך) של הרומן. לא, שום דבר נורא במיוחד לא קורה כאן, רק נפילת מתח בסדר גודל בינוני. תודעתו של ענבר, או תודעת המספר, נשלחת-מגששת לחייו המוקדמים בירושלים הקטנה שטרם אוחדה לה, ליחסיו עם אמו הכריזמטית, שעלתה מיוון בשנות השלושים ואיבדה את קרובי משפחתה בשואה. ארומה עדינה של חוסר מקוריות עולה מתיאור היחסים האדיפליים בין האם המניפולטיבית, הצ'ארמרית אף היא, לבנה העילוי, האהוב והרך. ועוד משהו, חשוב יותר, מטריד יותר: פתאום ההזדהות הנמשכת ומחריפה של הסופרת עם הגבר הכריזמטי מתחילה לעורר אי-נוחות. הנדיבות הנשית שהיתה כה רעננה בפתיחה נדמית כעת מופרזת, גודשת את הסאה. קווי מתאר של מיזוגניה מתחילים לבצבץ כאן. שנאה לטנטית לנשים התלותיות שרוצות לקנֵן – בית ומשפחה – וכובלות את ציפור הדרור, הגבר. תיעוב לא-לטנטי לערמומיות הנְכלים הנשית שלוכדת את הגבר במעופו בפח היקוש של החתונה. הערצה חשופה לזכר האלפא (אלפא רומיאו, במקרה הזה, אבל אלפא), שכמו בכל סרט הוליוודי שני היא טאוטולוגית ולפיכך מיותרת (על פני שעתיים מודגם לך שבראד פיט הוא גבר מושך, וזה, כמובן, מיותר). ביטוי מעט מביך לקלישאת הגבר שטוען שהוא סוגד לנשים ולכן זקוק להן בכמויות מסחריות.

ואז בא השליש השלישי (בערך) ומחזיר את הסוס למרוץ. סיום חזק, שחושף את שורשי היחסים בין ענבר לאמו, סיום מסמרר לפרקים, חונק לרגעים, בעיקר בגלל שהוא חושף טרגדיה אנושית חוצת-מגדרים. סיום עם הדהוד שבתאִי. נכון, כמו כמעט כל רומן שלישי היום. כמו כל רומן שלישי מוצלח, הכוונה.

עיתונאים שכותבים על עיתונאים אחרים. מתחום קרוב. איזה בלגן. תקטול – יאמרו חשבונות אישיים. תשבח – יאמרו חנפנות. לא תקטול ולא תשבח – יאמרו, בגלל שחשב שיאמרו, לא קטל ולא שיבח. הנה הצעה לסטארט-אפ: ביקורות ספרות המגיעות לבית הקורא עם בדיקת פוליגרף של המבקר. עד אז נאלץ להסתפק בזה: "סימני חיים" אינו ספרות גדולה, אבל הוא רומן מוצלח ולרגעים אף חשוב.   

  

 

קצרים ומעט רעילים

1. כמו רבים וטובים גם אני נהנה לעתים לצפות בלונדון וקירשנבאום. במיוחד אני נהנה מהמערכון המבדח בו פונים המנחים האינטליגנטיים לאיתן אבריאל מ"דה-מארקר", שיאלפם בינה כלכלית. אבריאל זה, מהוקצע כמו שטר של דולר, מתקשה לעתים להבין מלים מסוימות ששני האלטע-אינטליגנטיים משתמשים בהן ועושה עצמו – או באמת סבור הוא – שאינו-שומע, משל הקו משובש. או שמפרש-משבש הוא בדרך יצירתית את המלים "הקשות" של המגישים, משל מְשחק הוא בטלפון שבור. ככה זה כשהאליטה הישנה משוחחת עם האליטה הטכנו-קרטית החדשה.

2. לונדון הוא עילוי. זה נכון. אבל למה הוא צריך להפגין את הידע הפנורמי שלו, לצורך ולעתים קרובות שלא לצורך? גם בלי שליפת כת ה"אופוס דאי", בשיחה עם ניצן הורביץ, המאבק בין הכנסייה לסוציאליסטים בספרד מובן לחלוטין. למה,למה, לונדון זה – שוב: נציג מרשים של האינטליגנציה הישראלית – נמלא מורך לב ונופת צופים כשהוא מראיין אנשי עסקים מצליחים, כמו זה שכתב את הספר על הבבונים שחושבים על פרישה? דווקא קירשנבאום, הפחות עילויי כביכול, מפגין כאן חוט שדרה מוסרי.

3. אני דווקא לא לא-מחבב את חנוך דאום. כן, נרקיסיסט, כמו כולנו, הכותבים (וטלי פחימה גם, מסתבר), מי יותר מי פחות; כן, חנפן, כמו חלקנו (אמיץ-קצת, נכון, אבל על חלשים-קצת); לא מאור גדול, כמו רובנו; צמא לאהבה, כמונו ממש. אבל למה, למה הוא צריך לדחוף את הספר שלו כל פעם בכל מקום, כמו בראיון שערכו איתו ל. וק. בעקבות הרצח ב"מרכז הרב", אלוהים יודע! וחשוב לציין: אני מדבר על דאום-הפרסונה-הציבורית, לא חנוך האדם הפרטי. כי יש הבדל – אע"פ שאינני מכיר את חנוך דאום – וזה אינו רק מס שפתיים ועל כך, ידידיי, בסעיף הבא!

4. נדמה לי שעלי מוהר ז"ל ציין, או ציטט, שכותבים תוקפניים ולוהבים הם פעמים רבות אנשים רכי לב וחמים בחייהם הפרטיים, בעוד מהכותבים המיושבים, המתונים, ש"רואים את שני הצדדים", צריך, פעמים רבות, להיזהר כמו מאש בפגישה אישית. כי כן, אני למדתי מעבודתי כמבקר ספרות לעשות הבחנה מוחלטת בין כישרון הכתיבה לנועם וערך אישיות הכותב. סופרים מצוינים יכולים להיות אנשים איומים (זה בהחלט לא הכרח, אבל בהחלט קורה) וכותבים איומים יכולים להיות בהחלט אנשים מצוינים (כנ"ל: יש כותבים איומים שהם גם אנשים איומים).

5. יש מין רתיעה מביקורת בתחום התרבות בחברה הישראלית. מקורה, לעניות דעתי, הוא זה: כיוון שאנשי רוח בחברה הישראלית מעטים הם כנגד רבים צריכים אנשי הרוח רק לפרגן אחד לשני, לפרכס זה לחייו של זה או זו, ללא גבול. דעתי שונה: אם לא יהיו פולמוסים בעולם הרוח – זו היא העדות האחרונה שהעולם הזה מת.

6. אמיר גוטפרוינד, בספרו הנאה "העולם, קצת אחר כך", מבאר בסוף הרומן את התפיסה ההיסטוריוסופית שלו על מהות הציונות: "- יודע אתה, דב, מה תכליתה של הציונות? שנהיה נשכחים, שלא יהיו בעולם לא אוהבי יהודים ולא שונאי יהודים. לא אנטישמים ולא פילושמים". אין ספק, אנחנו עם עִם הפרעה נרקיסיסטית. עם לא גרוע כל כך, כמו שמנסים לשכנע אותנו, אבל קצת יותר מדי עסוק בעצמו (וגם אלה בקרבנו שמייסרים את עצמם ואותנו, עד כמה אנחנו רעים וכובשים וכו', הם גם, במיוחד אפילו, מייצגים נרקיסיזם. כי הרבה פעמים נרקיסיזם בא לידי ביטוי בדיכאון ובתחושה שאתה רע במיוחד, או שיש לך אחריות על הרוע הנעשה סביבך מתוקף עוצמתך כביכול). ובהשאלה:  זו האירוניה הערמומית, זו הנקמה שלנו, האנשים הרגילים, במוסד הסלבריטאות. כי איזה סיוט זה יכול להיות להתעסק כל היום בעצמך! סיוט! ברי מזל הם האנשים המפורסמים המחוסנים מזה, האטומים. אבל אותם אטומים, מצד שני, פחות נהנים מפרסומם, פחות מבינים אותו (מצדו המיטיב).  

7.  יש אגו טריפ מסוג מיוחד, אגו טריפ של נשים יפות. וכן, הן סובלות מזה.

8. כבר מעל עשור וחצי קיים האינטרנט – ואתם אומרים לי מרינה, מרינה.

9. בחברה שבה המעמדות מתרבדים גם לפי המראה החיצוני (לא צריך להפליג ולהגזים בזה; אבל זו תופעה משמעותית) הפורנוגרפיה – כל עוד היא לא נעשית בניצול ובכפייה! – היא דמוקרטית-חתרנית באופן מהותי. על אף מגרעותיה האחרות (מודלים בלתי אפשריים של יופי וכד').  

10. אתה חולף ברחוב על פני צמד נשים צעירות טובות מראה וקולט את שבריר הדיאלוג הבא: "אין לי בעיה להתפשר על יופי בבן זוג, בתנאי ש – "

ואז מסתיימת הוועידה! מסתיים הפרק בלי "to be continued"! הן חלפו על פניך, אתה חלפת על פניהן! הרי לא תרוץ לברר "בתנאי ש…." מה?!

בתנאי שיש לו חוש הומור? תואר בפילוסופיה? קרן נאמנות? *** גדול? הונדה סיביק? אמא נחמדה? דעות ימניות? אישה נוספת? אהבה לשירה בציבור?

ובלז פסקל היה אומר: כל צרותיו של האדם נובעות מזה שהוא אינו יכול לשבת בשקט בביתו מבלי לצאת החוצה.