ארכיון חודשי: ספטמבר 2023

חג שמח!

הגאון מוילנה, שאני גא על כך שמשפחתי נמנית על צאצאיו, נהג לומר שהמצווה המקראית בסוכות "ושמחת בחגך והיית אך שמח" היא אחת מהמצוות הקשות בתורה. להיות שמח שבוע שלם! זה אכן קשה!

אם יותר לי לצרף לזה אמירה של ברנר, אותה ניסח במאמרו על ברדיצ'בסקי:

"שאם קולטוס-היאוש [ ההתמכרות לייאוש, פולחנו] מובן ומובן בתור מצב-נפש שליט, הנה אין מקום לזה ביחס לשאלות חברתיות: *אין עומדין להתפלל ליאוש בציבור*".

גם אם ייאוש בתור מצב נפש פרטי מובן לברנר הרי שפובליציסטים לא יכולים לתת לו דרור בכהנם כמעצבי דעת קהל ודוברי הציבור: "אין עומדין להתפלל לייאוש בציבור"! איזו אמרה!

אני אומר את זה כלפי נטייה מסוימת לביטויי ייאוש שרווחת בהקשר הישראלי מכל מיני כיוונים. אני כלל וכלל לא חושב שהמצב הוא כלאחר ייאוש, וצריך עד מאד להיזהר מזליגה של הפרטי לציבורי בעניינים כאלה. אבל אפילו מי שסבור שהמצב מייאש יש סרות טעם בהטפה ציבורית לעמדה מיואשת, כדברי ברנר. "אין עומדין להתפלל לייאוש בציבור"; ייאוש, לכל היותר, הוא תפילת יחיד.

חג שמח! ושתיפרש על כל עם ישראל, וגם עלינו ועל שכנינו, סוכת שלום!

נתראה הערב בקפלן

לא ביידן יושיענו. ולא תומס פרידמן. לא שלטים באנגלית בהפגנות פה ולא יותר מדי ישראלים שמפגינים שם (ההפגנות מבורכות בהחלט, אבל טוב היה מהן למהר ולחזור לארץ ולחזק את הציבור היהודי-ליברלי – פה מלחמת התרבות). לא איומים בהגירה ולא סלידה מה"יהודית" שב"יהודית ודמוקרטית".

לא זו הדרך.

רק אנחנו, בעברית, פה, בונים את זהותנו היהודית/ישראלית-ליברלית/דמוקרטית.

ללא תעופה עצמית – בנחישות, בהתקרקעות, בהשתרשות ובמסירות.

מדוע לא ניצור ארגונים כמו "ראש יהודי" יהודי-דמוקרטי, "ראש ישראלי" נקרא לו, ונפתח סניפים בבני ברק וירושלים? שם ילמדו שפינוזה, מיל וניטשה, תנ"ך וספרות חז"ל באספקלריה חופשית, אחד העם, ברדיצ'בסקי וא.ד.גורדון, ביאליק, ברנר ועגנון? מדוע לא נקיים שם תפילה שוויונית במרחב הציבורי למי שמעוניין?

יותר ישיבות חילוניות, יותר תרבות עברית, יותר מחויבות לקהילה ולחברה – וננצח.

נתראה הערב בקפלן!

ביקורתי על "נשות הסְפַר הרוסי" של לודמילה אוליצקיה ("עם עובד", 272 עמ', מרוסית: דן ורשקוב).

פורסם לראשונה, בשינויים קלים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות"

כמדומני שמאז התחרות האחרונה בהתעמלות אמנותית לא נתקלנו בכזה שפע של נשים מזרח אירופאיות מוכשרות. בחודשים האחרונים תורגמו לעברית שני ספרים של שתי כלות נובל, "זמן מיד שנייה" המרשים של הבלרוסית סבטלנה אלכסייביץ' וספר נוסף של כלת פרס נובל הפולנייה, אולגה טוקרצו'ק. אליהן הצטרפה בסערה לודמילה אוליצקיה, סופרת רוסייה (ממוצא יהודי) עטורת פרסים, ילידת 1943.

ייאמר מייד: תענוג גדול לקרוא בקובץ הסיפורים הללו. כל מי שספרות רוסית מתקשרת לו לכובד, אפלולית ול"שאלות הארורות" של ספרות המאה ה-19 הגדולה, יכול לזנוח כל ייאוש בבואו לכאן ולזכור שגם גוגול שייך לספרות הרוסית. זה קובץ שבהחלט מושפע מגוגול בהומור שלו. ואילו בספרות הרוסית של העשורים האחרונים אתה נתקל או בתודעת נמיכות הקומה ביחס לעבר הספרותי המפואר, או בעיסוק פוסטמודרני תפל בפרודיה על אותו עבר; או בתחושות של רגשי נחיתות ביחס למערב, או בהתרסה של רגשי עליונות ביחס למערב (שמעידים על רגשי נחיתות). ואילו אוליצקיה קלילה, לא מתנצלת או מתריסה, באותו מובן שכישרון גדול הוא דבר מה קליל שנע ללא מורא. רוסיותה של הכותבת שייכת לכתיבתה מכיוון מעניין אחר (מעבר למובן מאליו של התכנים וההשפעות). אוליצקיה התחילה לפרסם רק ב-1993, בגיל חמישים ("אני מרגישה כמו סופרת צעירה", היא כותבת באחרית הדבר לקובץ). זו עובדה יוצאת דופן שנבעה גם, יש לשער, מהיעדר החופש של העידן הקומוניסטי (הסיפורים המשוחררים שלה כתובים מעמדה ליברלית אנטי קומוניסטית). אך עובדה ביוגרפית-היסטורית זו תורמת לסיפורים תנופה גדולה שנובעת, אני משער, פשוט מכך שהם פרצו מהסופרת אחרי שנכלאו בקרבה שנים ארוכות. אך עובדה ביוגרפית-היסטורית זו גם תורמת לתנופה שנובעת מכך שרבים מהסיפורים דוחסים עשרות שנים במבט לאחור, בסקירה מהירה ועזה.

כך, למשל, הנובלה הפותחת "סוניצ'קה", שזכתה ב-1996 ב"פרס מדיצ'י" בצרפת, ופתחה את "סיפור סינדרלה" שלה, כפי שמתארת זאת הסופרת באותה "אחרית דבר" קצרה. הנובלה מתארת חיים שלמים של הגיבורה שהעניקה את שמה לנובלה, חובבת קריאה אדוקה שנולדה בשנות העשרים, התחתנה בפרובינציה עם צייר אינטלקטואל שהוגלה בפקודת המשטר בשנות השלושים, השניים חזרו למוסקבה בשנות החמישים, עד שבזקנתו התאהב בעלה בצעירה וניהל איתה רומן עד שמת. והנה התמצית הזו, שנשמעת קודרת, אינה מתארת את חוויית הקריאה הסוחפת, שנשענת על הסאטירה העדינה של הסופרת אבל גם על תנופת הסער של העשורים החולפים ביעף. גם בסיפור השני, המשקיף לאחור גם הוא על חיים שלמים, הגיבורה היא דמות נשית מעט אפורה ונטושה, שהסופרת אוהבת ומצליחה להפוך למעניינת באמצעים לא מלאכותיים וללא קיטש, בעזרת הקסם המכונה כישרון. לרוב הכישרון בנוי על אותה סאטירה מרפרפת, אך לעיתים הכישרון מתבטא בתובנה פסיכולוגית מעמיקה: "אהבתן של האם ובתה זו לזו לא ידעה גבולות, אבל למעשה הייתה למכשול בפני קרבתן: יותר מכול הן פחדו לגרום צער זו לזו. אבל מכיוון שהחיים הורכבו בראש ובראשונה ממינים שונים של צער, הרי שהשמטת פרטים מתמדת תפסה אצלן את מקומן של ההתאוננות השקטה ושל ההתנחמות ההדדית המתוקה ושל ההרהור המשותף בקול רם". איזה יופי!

יש תו פמיניסטי מובהק בכתיבה של אוליצקיה אבל הוא לא טרחני ולא חד-צדדי. למשל, בסיפור "האורלובים-סוקולובים", המספר על שני מדענים צעירים מבריקים, בני זוג, שנפרדים ביוזמת בת הזוג כאשר בעקבות תחרותם על תקן אחד הגבר מבקש שבת זוגו תוותר, כי "הרי אני גבר. תהמרי עליי". והנה גם בסיפור כזה הטון קליל אך לא קל דעת, לא מטיף ולא נקמני.

ההומור של אוליצקיה מרכזי להנאת הקריאה ממנה. היא מודעת לכך שהרצינות התהומית מזוהה בדרך כלל עם הספרות הרוסית ולפיכך בסיפור אחד, אחרי שמתואר המצוד הקשוח של אלמנה טרייה אחר חתול ערמומי שהתנחל בביתה, מספרת אוליצקיה כיצד ידיד מצליח לכאורה לחסל אותו. כולו שרוט, מעירה המספרת, שהוא "נראה כאילו הרגע שחט זקנה עם גרזן".

חלק מהקלילות של הסיפורים אינה קשורה רק ליעף הכרונולוגי או להומור השנון של אוליצקיה כי אם ליצריות שלהם. התשוקה מצמיחה לנו כנפיים, טען כידוע אפלטון, ויצריות יכולה להטעין באנרגיה מעיפה את הספרות. בסיפוריה של אוליצקיה התשוקה מרכזית, היא סטרייטית וחד-מינית, ולהבדיל: מהוגנת, לא מהוגנת ופשוט אסורה (במחווה לנבוקוב, יש כאן סיפור על תשוקה פדופילית, אך עם עמדה מוסרית מוצקה בסופו). בסיפור המבריק והמצחיק שנתן לקובץ את שמו יושבות שלוש נשים רוסיות בקווינס, שתיים גוֹלוֹת ואחת אורחת מרוסיה, זוללות אוכל ממעדנייה יהודית ומשתכרות כלוט בצוותא. הן מקניטות זו את זו או מקטרות על גברים. לסיפור המעולה הזה יש שני סופים, שני שיאים בזה אחר זה. אגלה רק אחד: שתיים מהן מוצאות את עצמן בסוף הערב זו בזרועותיה של האחרת. אלא שאז – אבל רוצו לקרוא!

אוליצקיה, כאמור, ממוצא יהודי וכך גם חלק ניכר מגיבוריה. מה היא הזהות היהודית לפי הקובץ? ניתן ללקט ממנו, כמדומני, כמה רמזים: אהבת קריאה, מתינות באלכוהול, טוב לב לנזקקים (הבא לידי ביטוי בסיפור המוקדש לאמה של הסופרת) ומשפחתיות מסודרת יחסית.

הערה קצרה על מזרחים ואשכנזים ב"קופה ראשית"

אפרופו הסיבוב הנוסף שעושה אמסלם דוד על יחסי אשכנזים ומזרחים (ויש גם סדרה, כך אומרים):

אחד ההישגים של "קופה ראשית" – שניתן כבר לטעון שקיבעה את מעמדה בבטחה בכותל המזרח (!) של ההומור הפופולרי הישראלי לדורותיו (והכרה עצמית קריצתית בערכה, הייתה בהתייחסות האדישה של כוכבה הקופאית לסרטון של החמישייה הקאמרית, בכיכובה של קרן מור, סרטון שמראה לה שירה) – הוא כמובן דמותה של אותה כוכבה.

כוכבה שביט הקופאית (בכיכובה של קרן מור), סמל ה"ערסיות" וה"פרחיות" הגדול ביותר בתרבות הישראלית בשני העשורים האחרונים, מי שקראה לביתה סיטל (כהלחם של כו— – על) – למעשה, גם הפרעת אישיות מהלכת – היא רומנייה עם סבתא מווינה.

"קופה ראשית", בהיותה הומור פופולרי, אמנם משחקת עם סטיראוטיפיים עדתיים (אמנון טיטינסקי, בכיכובו של דב נבון, פרופסור להיסטוריה שחי עם אמו, קמצן חולני), אך מסבכת בכוונה את הסוגייה. מלבד כוכבה, למנהלת, שירה שטיינבוך (נועה קולר), שאכן מיוחסים לה סטריאוטיפים אשכנזיים, יש מנהל משלה, איש עדות המזרח למהדרין, אביחי גרציאן (משחק נהדר של יגאל עדיקא).

גם דמותו של המזרחי הרשמי בסדרה, נסים שמעוני הקצב (יניב סוויסה), הדמות האהובה עלי בסניף ובסדרה, הופכת את הזהות המזרחית למורכבת יותר מאשר בתיאורים שטחיים שלה. בין היתר בגלל סובלנותו ביחס לראמזי ("הוא כולו נשמה", בפרק בו התקבל חבר לה פמיליה לעבודה בסופר) וביחס לבחירותיו של בנה של כוכבה, אוצר, שכוכבה לא מקבלת את ההומוסקסואליות שלו בגלל האירוניה העצמית שלו ביחס לנושא זהויות בכלל, שהתבטאה באחד הפרקים בהמצאת שורשים חלבּיים (לצורכי אמתלת התבטלות כלשהי), על קיומם תהתה כוכבה והוא ענה לה: "יש בכלל דבר כזה?!".

ולמי שסבור שהסדרה עושה עוול לעולים מברית המועצות לשעבר בדמותו של אנטולי הקצב (הדמות האהובה עלי אחרי ניסים; דניאל סטיופין), לא מבין שאנטולי הוא מחדש השפה העברית בדורנו.

יאללה הולך לתפוס נומה.

תודה רבה שבת שלום!

ביקורתי על "דגים גדולים" של רובי נמדר ("כנרת זמורה דביר", 224 עמ').

פורסם לראשונה, בשינויים קלים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות"

הלוואי על כל סופרינו העברית השורשית של ראובן נמדר. העברית עברית. גם הקצב קצב וברי שהתזונה הספרותית שממנה ניזון הקול המספר היא מהמשובחות. ואף על פי כן, לולי נובלה ארוכה אחת, היה נותר קובץ הסיפורים הזה ככזה שאינו מעלה ואינו מוריד. מחסום אחד הנה דווקא התחושה שנמדר כותב סיפורים "בנויים היטב". כמו, למשל, הסיפור הפותח, בו מהגר ישראלי מצליח באמריקה נופש ב"אי הדייגים", אתר נופש פופולרי (בדוי), ונוכח לדעת שחורשת האקליפטוס שניטעה באי אי אז נגדעה לפתע. אנחנו נקראים להכיר בכך שהחורשה מייצגת את שרידי ישראליותו והיא מקבילה לאשתו הראשונה, הישראלית, אותה נטש לטובת צעירה ונכרית ממנה. הכל כה מסודר ומתובנת.

בסיפורים אחרים – כל הסיפורים עוסקים בארצות הברית, חלקם הגדול במהגרים ישראלים בה – העוקץ של הסיפורים נקטם בגלל מבנה סמלי חשוף וגס. הנובלה בגודל בינוני שהעניקה לקובץ את שמו משרטטת את חייו של ג'ארד ובטסי מ-1976 ועד אחרי המשבר של 2008. ג'ארד הוא איש כספים העולה כפורח ואז נובל וצונח. באמצעותו נמדר מבקש לספר על השגשוג והחמדנות האמריקאית ואז על השקיעה והניוון האמריקאיים והקפיטליסטיים (שתי תופעות קשורות ביניהן אך לא זהות). כל זה בהתאם לרוח הנכאים של תקופתנו הרוויה רגשות אשם ופחד בגלל שינויי האקלים. המערכת הסמלית כאן מורכבת בעיקר ממפלצי ים שמופיעים באזור אותו "אי הדייגים" (בו יש לזוג בית נופש). זו פרישה של רשת סמלית מרווחת שתופסת בהתאם רק את הגס והכללי. בכלל, כשקראתי את סיפורם של ג'ארד ובטסי, סיפור comme il faut, לכאורה, נזכרתי בהערתו של אורוול בביקורת על הנרי מילר: הסופר המהגר רואה בעיקר את הקיצוני (את הזונות ולא את הפועלים הפריזאיים, כתב אורוול). זה לא בדיוק המקרה כאן, ובכל זאת ג'ארד אופייני, אופייני מדי. על הסמליות החשופה בשורת סיפורים קצרים על אדם ואיב סטיינברגר הרואים נחש בגן העדן של "אי הדייגים" לא צריך להכביר מילים. סת' (שת!) הבן פוגש בלילי (לילית!) והיא מאיימת על שלוות נפשו של אדם, שיסתכן בגירוש. ולא תעזורנה רמיזות לש"י עגנון (הכלב בּלָק, מנוקד כאן בכוונת מכוון). בכלל, אני ממליץ לסופרים לנקוט משנה זהירות בשימוש באינטר-טקסטואליות שמעידה, לעיתים, שמה שיש להם לומר על העולם דל. בסיפור אחר, "יום ביריד" (שגיבורו, אגב, קרוי בשמו של הסופר), המבנה החשוף נובע מהישענותו של הסיפור על תחבולה נחמדה אך כזו שחזרתה על עצמה מַלְאָה.

אבל, כמוזכר, 90 עמודים, כמעט חצי מהספר, משחיזים את עוקצו של הקובץ. הנובלה "אבא" היא סיפורם של גיורא וזיוה, מהגרים ישראלים לא מצליחים במיוחד (לגיורא חברה קטנה ל"פיתוח-נדל"ן") שחיים בניו ג'רזי. בתם מירי ניתקה איתם קשר שנים אחדות לפני חזית ההווה של הסיפור. היא לא רק הפנתה להם עורף אלא הטיחה בהם האשמות נוראיות על כך שלא הגנו עליה מפגיעה מינית בילדותה. ואולי אף יותר מכך. באותה חזית הווה של הסיפור יוצא גיורא, האב המובס, לנסות להחזיר את בתו שנצפתה במועדון חשפנות. ערב חג המולד וכמעט אין נפש חיה בדרכים הארוכות, במרוצתן עורך גיורא את חשבון נפשו. גם הסיפור הזה ניזון בעליל (אני כמעט בטוח) מספרים טובים, בראש ובראשונה, אני משער, מ"פסטורלה אמריקאית" המוצלח של פיליפ רות המתאר נתק דומה בין בת למשפחתה. אולי גם מכמה מסיפורי הקובץ "בריחה" של אליס מונרו. הנושא הוא גם חלק מרוח התקופה שלנו כפי שתעיד הצלחתו (המופרזת, לטעמי) של הרומן של הילה בלום "איך לאהוב את בתך".

אבל נוצר כאן תמהיל מקורי. וזאת משום שהנושא החוזר הזה עולה מתוך מרקם חיים ייחודי של ישראלים באמריקה. נופך אירוני מתלווה כך לסיפור. ולא רק זה הגס, המראה כיצד נראים לעיתים החיים כהווייתם למי שכביכול "תפס אמריקה" ("מטבע הלשון הדוחה, 'תפסת אמריקה', חזר על עצמו שוב ושוב בשיחות הללו, מבוטא בנימה שהיה בה גוון מגונה, כמעט פורנוגרפי, וגרם לגיורא להתכווץ כל פעם באשמה, כאילו הוא זה שהטעה אותם לחשוב שהוא כבש את החלום האמריקאי"). הנופך האירוני המעודן יותר נובע, לטעמי, מכך שגיורא ומשפחתו אכן "תפסו אמריקה"! כמו ש"תופסים" (באמריקאית) מחלה. גיורא וזיוה ובאופן דו-משמעי יותר גם "המחבר המובלע" סבורים שהניתוק של מירי מהוריה הוא תופעה אמריקאית. בקבוצת התמיכה אליה מצטרפים גיורא וזיוה ההנחה הייתה שההורים הם "קרבנות של הפסיכולוגיה המודרנית, של החינוך הפרוגרסיבי, של טירוף הרשתות החברתיות והפרעת האישיות הנרקיסיסטית הקולקטיבית, שבתוכה גדלים בימינו הילדים האמריקאים". היינו צריכים לחזור לארץ, טוענת זיוה, "הילדים בישראל בריאים, חזקים, לא אבודים כמו הילדים האמריקאים האלה".

המחשבה על כך שטיפוח קורבנוּת ילדית הוא תופעה אמריקאית מעוררת ומפרה מחשבתית. כשלכך מוסיף נמדר את העובדה המאלפת (המסבכת, כמובן, את התמונה) שגיורא לא אוזר כוח להכחיש את האשמות בתו וכן בורא סיפור משנה שחושף עיוות נפשי חולני נוסף בתוך סיפור על עיוות נפשי גדול ממנו, הופך הסיפור הזה למשמעותי אף יותר.

תגובתי למאמרו של מתן חרמוני במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות" בשבוע שעבר, מאמר שעסק בהשוואה בין עמוס עוז, בנימין נתניהו ויוסף קלוזנר.

שורת מאמריו של מתן חרמוני במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות" (עד כה פורסמו שלושה) טוענת טענה מרכזית אחת. בעקבות מסה של איציק מאנגר, טוען חרמוני כי בספרות העברית ובספרות היידיש ישנם שני סוגי כתיבה: הסוג "הלירי פתטי" והסוג "הגרוטסקי ריאליסטי". האחד אליטיסטי והשני עממי. לסוג הראשון שייכים סיפורי התנ"ך, למשל, וי"ל פרץ, לסוג השני שייכים "הבדיחה העממית" וסופרים כמו שלום עליכם, משה לייב הלפרין, אברהם גולדפאדן ומאנגר עצמו.

חרמוני בונה במאמריו דיכוטומיה פשוטה בין גישה "ממלכתית" (כפי שחרמוני מכנה זאת), "אליטסיטית", מגויסת-לאידאולוגיה, רצינית, לעומת ספרות שובבה, "שניזונה מהפולקלור העממי ומהדיאלקטיקה של הרחוב", כלשונו.

כבר בהצגה זו ברור לאן נוטה אהדתו של חרמוני (כמו של מאנגר שבו הוא נתלה). ובינינו, מי יבכר "ממלכתי" ומלא "פאתוס" על פני "הבדיחה העממית"?!

לדידו של מאנגר (וחרמוני שמחרה מחזיק אחריו) הספרות העברית פנתה לדרך אחת על חשבון השנייה:
"אבל לענייננו חשוב יותר שלשיטתו של מאנגר, הספרות העברית שבאה לאחר ביאליק הייתה בעיקר ספרות ציונית הבראיסטית, שלא פינתה מקום לאלמנטים של הפולקלור היהודי. היא הייתה אליטיסטית ולא עממית".

עד כאן לגיטימי.

אם כי אעיר כי כמו בהרבה תזות גדולות אחרות, מצד אחד יש במתיחת התזה הגדולה גם קריעתם של חורים גדולים, ומצד שני היא נשענת על כמות ראיות קטנה דווקא, בייחוד בהתחשב בהיקפה הגדול.

ובינינו לבין עצמנו: חרמוני עושה כאן מה שעשו רבים וטובים (ולא טובים) לפניו ומציג תזה רעיונית שמצדיקה למעשה את הכתיבה הבדיונית שלו עצמו: כתיבה סאטירית, גרוטסקית, "חסרת אחריות" ומתגאה בכך כמו גם שמבחינה תמטית נושאיה קשורים לספרות האידית.

*
אבל במאמר השלישי בסדרה, זה שהופיע במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות" בשבוע שעבר, מתחילים העניינים להסתבך. חרמוני עורך בחלק זה הקבלה מאחידה של שלושה אישים: היסטוריון הספרות העברית יוסף קלוזנר, עמוס עוז ובנימין נתניהו. מטרתו היא לטעון ששלושתם קרובים לגישה שהוא מבקש להתקיף: אותה גישה רצינית ומגויסת, מלאת פאתוס ואליטיסטית. למרות שנתניהו, כמובן, אינו כותב, כי אם פוליטיקאי.

חרמוני נשען בהשוואה זו על עובדה היסטורית מוצקה אחת והיא שבנציון נתניהו, כמו גם אביו של עמוס עוז, היו מבאי ביתו של יוסף קלוזנר, אל בית זה הם גם נטלו והביאו את בניהם הקטנים מפעם לפעם.

אבל מלבד עובדה זו, על מה בעצם מבוססת ההשוואה המאחידה בין האישים?
חרמוני מציב בתחילת החלק השלישי הזה את הדיכוטומיה הגדולה שלו, בסגנון אופייני של "הנחת המבוקש" (כלומר, כבר בהצגת הדיכוטומיה ברור לגמרי מי "הטובים" ומי "הרעים"). הוא עושה זאת על ידי הצבת הדיכוטומיה בין פרץ סמולנסקין, סופר ה"השכלה" העברית המדבר רמוֹת, לעומת גיבורו של גנסין, נחום חגזר הצעיר, הצופה בתמונתו של הראשון (בנובלה "הצדה"), בעוד הוא "שכוב לו על הגב 'בבית היפה שבקצה הרחוב השוקטה', שוקע לאיטו בהזיות על מין'" (משפט שנון!).

סמולנסקין כתב את "התועה בדרכי החיים", ועליו כותב חרמוני:
"'התועה בדרכי החיים', הוא בעיקר ארבעה כרכים של נהי נרקיסיסטי מלא פתוס של הוי, אוי, אבוי ואויה, שמטיף לערכי ההשכלה האולטרה־שמרניים ומציב את המספר ואיתו את הסופר איש תנועת ההשכלה בעמדה מוסרית נעלה מעל סביבתו, אם בקרב דמויותיו ואם בקרב קוראיו. אם להידרש להגדרות של איציק מאנגר, שבהן עסקה הרשימה הראשונה — סמולנסקין הוא המיצוי של הז'אנר הלירי־פתטי בספרות העברית החדשה; כל מילה שיצאה תחת קולמוסו הייתה בעלת תכלית לאומית. רק המבט שלו שיקד מתוך דפי המאסף 'כנסת ישראל' היה בו כדי לקרוא לסדר ולטעת רגש אשמה בריא בלב כל צעיר בן האינטליגנציה היהודית בתקופת התחייה".

הנה הדיכוטומיה הפשטנית של חרמוני: פאתוס-מוסר-לאומיות-שמרנות-אליטיזם-שעמום לעומת צעיר-וסקס.
נו, מה עדיף? הזיות על מין או הטפות מסמולנסקין?!

*
לתוך התבנית הזו מכניס חרמוני את קלוזנר, עוז ונתניהו.

הרי גם קלוזנר היה אחוז שליחות לאומית! גם הוא היה מטיף מוסר!
"מי שנטל את שרביט המנהיג האקדמי־אינטלקטואלי של תקופת התחייה היה ההיסטוריון פרופ' יוסף קלוזנר שהחזיק בתואר אקדמי ובתחושת שליחות לאומית עזה".

האליטיזם של קלוזנר התבטא בין היתר בכך שהוא לא התפעל מהיותה של ספרות היידיש ספרות רבי מכר:
"ביטוי לתפיסתו האליטיסטית של קלוזנר, אפשר לראות כבר בעיצומן של שנות התחייה במאמר הפרוגרמטי 'מה לעשות' שפירסם עוד ב־1906 ובו התייחס בין היתר להצלחתה של ספרות יידיש כנגד כישלונה המסחרי של הספרות העברית. כך הוא כותב: 'אם הז'רגון מצליח בעיתים הרעות האלה יותר, הרי יש לבאר דבר זה דווקא במה שהוא מספק את צורכי־המון־הקוראים, מפני שקוראיו הם יותר פשוטים ומוצאים סיפוקים במילוי צורכי הרגע, וגם במה שיש לו עוד לעת עתה קוראים שאינם יודעים שום לשון אחרת'".

עמוס עוז, לפי חרמוני, למד מדודו את התפיסה האליטיסטית הזו:
"דמותו של עוז התעצבה, כפי שהוא עצמו מספר באוטוביוגרפיה, סביב שולחנו החגיגי של הסנדק הלאומן והאליטיסט, קלוזנר. אליטיסט גם במובן הספרותי, טהרן של התפיסה הלירית־פתטית".

ושוב:
"הסופר הצעיר לא פנה עורף לרטוריקה הספרותית שקלוזנר דגל בה, ולא לזרם שקלוזנר היה מייצגו, הזרם שכינינו בעקבות איציק מאנגר הזרם הלירי־פתטי, הזרם הממלכתי, המיינסטרימי, הדידקטי."

ושוב:
"עמוס עוז אמנם התנגד מבחינה אידיאולוגית לדודו הרוויזיוניסט, אבל בבניית דמותו שלו עצמו כסופר הוא עקב בצורה מפורשת אחר הוראות הבימוי של קלוזנר, והפך לאיש הרוח שניצב על הבמה והוא הרואה נכוחה, בוחן את ליבו וכליותיו של העם. כמו המנהיג, גם הסופר מתמלא דאגה נוכח מצב האומה והלאום. זה גם הטון שאותו הוא נוקט כשהוא נכנס לתפקיד המספר, הצופה לבית ישראל במופעו המובהק והשחוק ביותר."

ובמה מתבטא האליטיזם של השלישי בחבורה, נתניהו?

פחות או יותר בכך שמישה ארנס היה פטרונו…
"נתניהו נכנס לחיים הציבוריים כבן טיפוחיו של אישיות בכירה מקצה הספקטרום האליטיסטי, פרופ' מישה ארנס, שכמו ביבי, היה בוגר MIT בבוסטון, וכזכור לא נחשב לעממי שבין חברי הליכוד".

*
המאמר הזה מלא חורים.

מהיכן להתחיל?

עמוס עוז, אחד מהפופולריים בסופרים היהודים בכל הדורות, הוא "אליטיסט"?! הרי לפי הקריטריון שמנה חרמוני עצמו בדברו על קלוזנר, האליטיסט אינו פונה לרבים.

משמעותי יותר: עמוס עוז, שנתן גט כריתות באורח חייו (כלומר שילם על כך כבר בנעוריו ב"מטבע קשה" של הגירה לקיבוץ) לכור מחצבתו הרוויזיוניסטי, הוא ממשיך דרכו של קלוזנר?! עמוס עוז, שתיאר את קלוזנר באופן סאטירי-ביקורתי (גם אם אוהב), הוא ממשיך דרכו?!

גם אם יש קווי דמיון מסוימים בכך שעוז אכן היה אדם רציני, כמו קלוזנר, והיה אכפת לו, אכן כמו קלוזנר, ולכן גם נשא מדברותיו על המציאות הישראלית, כפי שעשה קלוזנר למציאות היהודית – הרי שתוכן הדברים שונה במאה שמונים מעלות ממה שלמד בנעוריו אצל דוד אביו.

התוכן אינו דבר ריק מתוכן, הלא כן?!

ואילו נתניהו, שרוב ההרסנות שהוא מבטא בפוליטיקה הישראלית, נובעת דווקא מהפופוליזם שלו ומשיסוי של היסודות "העממיים" במעמדות המשכילים ("השמאל שכח מה זה להיות יהודים", עוד מ-1997), הוא ממשיכו של קלוזנר "האליטיסט"?!

חרמוני מודע למופרכות שבטענה הזו ולכן בפיתול רטורי לא משכנע מתייחס לפאזה הפופוליסטית הנוכחית של נתניהו כהתנפצות של דימויו ומהותו המקוריים. הוא גם משווה בין התנפצות פופוליסטית זו (בעוד פיתול רטורי) לשערוריית ספרה של גליה עוז שניפצה כביכול את דמותו של עוז.

אבל הפופוליזם של נתניהו הוא הוא הסיבה שהוא נתפס כדמות שלילית בעיני קהל היעד המשוער של חרמוני, קרי הוא הוא הוא הסיבה שהוא בחר להשוות את עוז אליו (על מנת לבקר את שניהם; ולמעשה, כפי שאטען מייד, על מנת להשחיר באמצעותו של נתניהו את דמותו של עוז), ולכן הטיעון נמצא כאן חורק ולא סימטרי: בנתניהו הבעיה היא הפופוליזם; בעוז הבעיה היא (לפי חרמוני) האליטיזם והפאתוס.

ואם כבר השוואות נועזות, המאמר של חרמוני עצמו מגלם דחף פופוליסטי. המאמר הוא המקבילה של הפוליטיקה הפופוליסטית של נתניהו בשדה הספרות. הרי חרמוני יוצא במאמרו במפורש נגד ה"אליטיזם" ואלה שחושבים שהם יודעים מה "מוסרי" ו"ממלכתי", ממש כמו אלה שיוצאים נגד ה"אליטות הישנות" ונגד העליונות המוסרית הכוזבת והאנטי דמוקרטית (לטעמם) של שופטי בג"ץ.

*
אבל הבעיה הגדולה ביותר של המאמר האחרון של חרמוני – והיא זו שהביאה אותי לכתוב את הטקסט הזה – היא אי-ההוגנות שהוא מבטא כלפי עמוס עוז.

אחת התוצאות המצערות הפחות-גלויות של פרסום ספרה של גליה עוז הוא העירוב שנוצר בעידודו בין ביקורת-ספרות ואף ביקורת-אידאולוגיה לביקורת-אישיות.

יש הבדל דרמטי בין הביקורות הללו ולא רק מבחינת רמת היומרה המוסרית של המבקר, אלא כזה הנובע מהעובדה הפשוטה שבביקורת-ספרות-ואידאולוגיה אנחנו מבקרים טקסטים, ולפיכך כל הנתונים מצויים תחת ידינו, הם גלויים, הרי אלה הטקסטים עצמם! בעוד בביקורת-אישיות איננו חשופים לחלקים נרחבים במידע הרלוונטי כלפי הדמות העומדת על המוקד ולכן אין בידינו להכריע בעניינה.

שדה הספרות והאידאולוגיה היה מאז ומתמיד שדה יצרי. הוא מלא בניסיונות לרצח-אב סימבולי, לעיתים ניסיונות שהצליחו (זך ואלתרמן, למשל). ספרה של גליה עוז – פרשייה שכל אדם אנין נפש עם מינימום של הבנה במשפחות ובפסיכולוגיה היה מותיר לניהולם הפנימי של בני המשפחה (מה שמתואר בספר הם כמה מקרים של אובדן שליטה עצמית הורי, שאם בכלל יש לדון בהם יש לעשות זאת על רקעם ההיסטורי המתאים, ולגרסה הזו הציגו הרי בני המשפחה האחרים גרסה מתנגדת משלהם; זה בהחלט עניין משפחתי פנימי) – הקנה פתאום כלי נשק לא קונבנציונאלי בידי מבקרי ספרות וסופרים שיש להם, ממילא, עניין ב"רצח אב" סימבולי של עוז. מה גם שדמותו של עמוס עוז הייתה דמות שעוררה סביבה קנאה ומירמור רבים: היופי הזה, ההצלחה הזאת! אכן מעצבן. וגם כישרון לניסוחים מעליבים, אכן לא הוגנים לעיתים, היה לעמוס עוז.

כך נוצר תלכיד מורעל, לא לגיטימי, של ביקורת-ספרות-ואידאולוגיה בביקורת-אישיות. והמאמר של חרמוני מבטא אותו.

המאמר הזה מכיל רמיזות מכוערות, לא נצרכות לגוף הטיעון ובכך חושפות עוד יותר את עומק הטינה ("רסנטימנט", בניטשיאנית). הנה אחת בולטת, על, כביכול, המקור הפורנוגרפי והגזעני של הזיות התאומים הערבים ב"מיכאל שלי":
"פרקי חליל ועזיז מ'מיכאל שלי', שככל שאני מנסה להתחקות על מקורות ההשראה של המחבר אני מגיע בעיקר ל'נרטיב העל' של ז'אנר מאוד מסוים בקולנוע האמריקאי של שנות ה-60 שהמטא־נרטיב שלו הוא שני אפרו־אמריקאים נרצעים מענגים גבירה לבנה משועממת".

מרדכי שלו, מבקר ספרות מבריק וימני, ביקר בזמנו את ההזיה הזו של חנה גונן בביקורת-ספרותית לגיטימית וראה בה חלק מה"שמאלנות" של הספר. לעומתו, חרמוני, יוצר מהתאומים ברמיזה דוחה ביקורת-אישיות "שמאלית".

אי ההגינות של חרמוני באה לידי ביטוי גם בתיאור הבא שלו של סצנה מפורסמת מ"סיפור על אהבה וחושך":
"עוז מספר שם בשובבות אופיינית כיצד כיבד את בנו של נתניהו האב בבעיטה הגונה מתחת לשולחן. אני חייב להודות שגם כשקראתי את הספר קצת אחרי צאתו, ב-2002, הטרידה אותי המחשבה שנער בן 14, צדיק ככל שיהיה, בועט בפעוט בן ארבע, גם אם מדובר בביבי נתניהו. אני רוצה להאמין שגם כאן זהו מעשה ידיה של מנמוסינה אלת הזיכרון המתעתעת ולא זי־כרון קונקרטי".

הסצנה הזו חושפת את הטינה של חרמוני ראשית כי היא לא נצרכת לגוף הטיעון שלו; היא לא קשורה לתזה "האליטיסטית" אלא באה "כבדרך אגב" לרמוז רמיזות מכוערות על אלימותו כביכול של עוז.

אבל בכך רק מתחילה הבעייתיות של הטיעון של חרמוני כאן. לְמה חרמוני מתכוון באומרו שעוז הנער היה "צדיק ככל שיהיה"? עוז הנער, יודה כל מתבונן בלתי משוחד בפרטים הביוגרפיים היבשים, עבר ילדות מסובכת וקשה. הנימה של "סיפור על אהבה וחושך" אינה לא של שובבות ולא של צדיקות, ולא כך מתוארת ילדותו שאין חולק על העובדות הבסיסיות שעיצבו אותה. חרמוני פשוט נוטל את טינתו לדמות מטיף המוסר של עוז המבוגר (כפי שהוא תופס אותו) ומקרין אותה על הילד המיוסר שחי במשפחה שהיטלטה בסערה עזה שזה עתה, בהיותו בן 12 (כשאמו התאבדה), איימה להטביע אותה.

אבל מאלף להשוות בין הנוסח של חרמוני לנוסח האמיתי, של עוז עצמו.
הנה הנוסח של עוז:
"[…] ואת הדוקטור בן-ציון נתניהו וילדיו הקטנים, שבאחד מהם בעטתי פעם, כשהייתי בערך בר-מצווה, במלוא תנופת נעלי משום שהיה זוחל מתחת לשולחן ומתיר לי את שרוכי נעלי ומושך בשולי מכנסי (עד היום איני יודע אם בעטתי באח הגיבור או באח הזריז)" ("סיפור על אהבה וחושך", עמ' 68).

והנה ההבדלים: א. עוז לא זוכר אם זה היה בנימין או יוני שבו בעט. יש הבדל. יוני היה אז, בסביבות 1952, כבן 6 ולא 4. ב. עוז היה בן 13 ולא בן 14, כגרסת חרמוני. כמובן, ככל שעולה גיל הפוגע וקטן גיל הנפגע עולה מידת האחריות. ג. אך העיקר: עוז נזכר איך כנער צעיר התאנו לו בני המשפחה הקטנים ומשכו בשולי מכנסיו והתירו את שרוכי נעליו. בשביל נער בן 13, לבעוט בשני נודניקים קטנים בתגובה על פרובוקציה כזו מצידם, אינו מעשה מרושע כל כך כפי שניתן היה לחשוב מתיאורו של חרמוני.

אולי מנומסינה אלת הזיכרון הטעתה את חרמוני. ואולי לא ישות שמיימית, כי אם רגש ארצי דווקא השכיח ממנו את פרטי המאורע.

בקצרה על כמה ספרים בולטים שראו אור לאחרונה

"החינוך הסנטימנטלי", גוסטב פלובר, "הספרייה החדשה", מצרפתית: משה רון. 478 עמ'.

הרומן הזה, מ-1869, הוא תחנה חשובה בהתפתחות הז'אנר. ולכן, למרות שבקריאה הזו, משום מה, פחות התרשמתי מאשר בקריאה קודמת, לפני כעשור (אז גמלה בליבי המחשבה ש"החינוך" טוב וחשוב יותר מ"מדאם בובארי"; זה היה בתרגום הישן, אבל חזקה על המתרגם הנוכחי המשובח, משה רון, שאכזבתי היחסית לא נוגעת לתרגומו כי אם, כנראה, לכך שבפעם השנייה ספרים טובים פעמים רבות פחות מרשימים אותנו), אני מתעתד לקרוא בקרוב את הרומן בפעם השלישית (לקראת הרצאה שארצה עליו ב"בית אריאלה"). שאלה מרכזית בפרשנות הרומן הזה היא מה היחס בין החלקים הפוליטיים הנרחבים שמתוארים כאן, סביב מהפכת 1848, לסיפור האהבה הנרפה של הגיבור פרדריק.

*
איאן מקיואן, "שיעורים", "עם עובד", מאנגלית: אמיר צוקרמן. 492 עמ'.

זה לא רומן כל כך טוב. הוא עסיסי מדי, כלומר מעט זול, והוא לא ממוקד. יש בו שתי פרשיות עיקריות, סיפור פיתויו של הגיבור בהיותו נער על ידי המורָה שלו לפסנתר וסיפור עזיבתה של אשתו של הגיבור את הגיבור ובנה בשנות השלושים לחייו, והן לא ממש מתלכדות. המבנה של הספר לא ברור וגובר החשד שהשיווק של הספר כנשען על יסודות אוטוביוגרפיים בא, בין היתר, לחפות על חוסר הלכידות הזה בזהות כביכול בין הגיבור לסופר (שהוא הרי אחד…). גם התרגום מעט חרק לי. וגם הסלחנות ביחס לאם נוטשת (או אב! זה לא משנה! וזה גם לא משנה אם האב או האם גאונים ספרותיים, זה כל כך ארכאי בעיניי, הגישה הזו, שמקיואן מעניק לה פֹה פֶּה). ובכל זאת, זה מקיואן, סופר בשל, חכם, מאוזן. יש כאן קטע גאוני קצר כשהגיבור נזכר בתאונה בילדותו ומה שהתרשם ממנו אז נחקק בו כל חייו: החברה האנושית היא לא דבר כל כך רע אם היא הצליחה להוציא מתוכה סיוע מהיר כל כך, מגוייס כל כך, הנחלץ לעזרת הנפגעים. זו סצנה חשובה להבנת מקיואן המתון, המלמד זכות על הדמוקרטיות המערביות – ובכלל.

*

"זמן מיד שנייה", סבטלנה אלכסייביץ', "ספריית פועלים", מרוסית: פולינה ברוקמן. 476 עמ'.

הספר הזה של זוכת פרס נובל ל-2015 הבלרוסית הוא ספר תיעודי המכיל ראיונות עם אזרחים רבים של ברית המועצות לשעבר המדברים על קץ האימפריה הסובייטית. זה ספר מרשים ביותר. מהספר עולה עד כמה הפגיעה הנרקיסיסטית שנבעה משקיעתה של ברית המועצות, כלומר העובדה שאזרחיה לשעבר של המדינה הסובייטית התקשו להסכין עם הפיכתה לחיקוי מדשדש ומפגר של המערב, משמעותית. הספר ראה אור במקור לפני כעשור והוא מכיל גם ביטויי געגוע לקומוניזם שביחד עם התופעה הקודמת מסבירים משהו על הלאומנות הרוסית של פוטין (שמרנות שמבטאת גם געגוע לקומוניזם ולאימפריה הסובייטית). יש כאן דוגמה מופתית לגל הכתיבה הדוקומנטרית של העשורים האחרונים שבאה מכיוון מפתיע, ממזרח. אלכסייביץ' משלבת את חיי הרגש והנפש של האדם הקטן בהיסטוריה הגדולה ובכך מעניקה זריקת עוררות משמעותית לז'אנר של הרומן. תו מרכזי חוזר בספר הוא תחושת ההתעלות שפקדה את אזרחי ברה"מ לשעבר ב-1991, כשהדפו את ניסיון ההפיכה הקומוניסטי נגד גורבצ'וב, ואז האכזבה המרה של הקפיטליזציה של רוסיה בשנות התשעים ותוצאותיה הנוראות. אלה הובילו להתבהמות קפיטליסטית ולכמיהה לחזרה לאוטוקרטיה. גם על ספר זה ארצה ב"בית אריאלה" בחודשים הקרובים ואולי אכתוב עליו בעתיד ביתר הרחבה.

*

"לורד ג'ים", "מודן", מאנגלית: נעם בן זאב. 373 עמ'.

יש בכתיבה של קונרד הסתלסלות ופאתוס ופולחן עומק-נפשי שלעיתים מעט מרתיעים אותי. אבל הספר הזה מרשים ביותר ונחווה גם כמודרני ביותר (מזכיר, לעיתים, בנפתולי דרכי המסירה שלו את תומס ברנהרד, מכל הסופרים!). בעיקר, הרומן הזה ממוקד מאד בסצנת פעולה עזה שיש לה השלכות מוסריות מורכבות וחזקות. מיקוד זה נותן לרומן עוצמה רבה. הספר הזה ראה אור בסמוך ל"לב המאפליה" (1900) ובעצם הדילמה המוסרית שמצויה בו קשורה מאד לביקורת הקולוניאליזם של "לב המאפליה". גם כאן מדובר באנשים לבנים שחייהם של אנשים בעלי צבע עור כהה (עולי רגל מוסלמים מדרום מזרח אסיה) זניחים בעיניהם. התרגום משובח במיוחד. רומן מרשים!

*

"משאבי אנוש", שחר קמיניץ, "כנרת זמורה דביר", 336 עמ'

רומן ישראלי סאטירי על חברת הייטק שמפתחת תוכנה שמפענחת את נפשם של המשתמשים בה בעזרת אינפוט מצומצם יחסית של טקסט קצר שהם כותבים על עצמם. האלגוריתם של התוכנה מוזן מרומנים בעשרות אלפיהם, שסוף סוף נמצא להם שימוש בחברה שזנחה את הקריאה בהם.

הספר עתיר חלקים מבריקים ומעוררי מחשבה, הוא גם מלמד מאד וכולל חלקים מצחיקים ומהנים מאד לקריאה. הוא מעורר מחשבה הן על הספרות, מהותה ועתידה, והן על עולם ההייטק בכלל וה-AI בפרט. כמה מהדמויות בו וההמצאות העלילתיות שעוברות עליהן נחקקות בתודעת הקורא. התחושה היא שהכותב יודע על מה הוא מדבר (בכמה מישורים ושדות) ותחושה זו תורמת מאד להנאת הקריאה.

על צד החובה: לעיתים הסאטירה גסה מדי והאירוניה עבה מדי. ואילו המוקד של הרומן לא היה לי ברור: האם יש כאן סאטירה או הבעת דאגה על אובדן המסתורין של האני מפני עצמו? על עצם ההצלחה ב"פיצוח" הנפש? האם על מסחור תוצאות הפיצוח הזה? על הסכנות שבהעברת הידע הזה לזולת? על התחושה שאיננו בעלי בית אפילו בביתנו? על עליונות המחשבה הקורלטיבית על זו הסיבתית (עיקרון שעומד בבסיס תיאוריית האינטליגנציה המלאכותית)? על אובדן חופש הבחירה (א-לה שפינוזה, שתפיסתו מוזכרת פה) שטמון לכאורה בפיצוח כזה? כמובן, יכולות להיות מטרות רבות ושונות לסאטירה (וכל מה שציינתי שמצוי כאן לא רחוק אחד ממשנהו), אבל רצוי שיהיו בה מיקוד והירארכיה בין הסוגיות (כאן אלה סוגיות מטפיסיות). "עולם חדש מופלא" ניתן לדעתי לתמצות כניסיון לייצר עולם שבו מעדיפים עונג על פני החופש והאינדיבידואליות, והעובדה שהוא ניתן לתמצות כזה תורמת למיקודו ולאיכותו (האסתטית! לא רק הרעיונית). כאן לא היה לי ברור מה התמצות הנכון. גם המחשבה שפיצוח כזה יכול להחליף טיפול פסיכולוגי היא נאיבית (גם ברומן סאטירי מוקצן); טיפול פסיכולוגי (המושפע מפרויד) אינו מכיל רק "ידע" על הנפש אלא הוא נשען מאד על ההעברה, ובשימוש בתוכנה שמוצג כאן נמנעת ההעברה הזו. וגם, במישור הפשט, לא היה ברור לי לגמרי מה מוצא המיזם בספרים: האם קורלציה בין מילים לרגשות, כלומר את החלק של "העולם הסודי" הכמוס שמתבטא באמצעות מילים ונעדר (בגילויו) מהעולם האמיתי? או פשוט ידע עשיר על נפש האדם שאיכשהו המהנדסים של דרור ברנר הגיבור (ובשמו יש רמיזה לכמה יוצרים ויצירות בספרות העברית) מכניסים לתשובות שניתנות למשתמשים על סמך האינפוט המילולי שלהם? לטעמי, ניתן היה להבהיר זאת יותר גם בעולם הדמיוני שמעלה הרומן.

אבל על אף הסתייגויותיי אני חושב שיצאתי נשכר מאד מקריאת הספר וכך ייצא ממנו כל מי שיקרא בו. הספר ממחיש בחריפות את ייחודו של הרומן (כז'אנר) ככלי שנע בחופשיות בין הפנים לחוץ; זה סוג הרווחה הנפשית הייחודית שהוא מביא לקוראיו. ברוחו של אי.אם.פורסטר, שבספרו "אספקטים של הרומן" ניסח את ייחודו זה של הז'אנר כמי שחושף את "החיים הסודיים": אנחנו חיים בעולם שבו אנחנו תוהים על עצמנו ועל סביבתנו והרומן (כז'אנר) הוא מין "תוכנה" כזו של גילוי וחשיפת החיים הן בקרבנו והן בקרב זולתנו. זו נקודה ש"משאבי אנוש" מדגים באופן מרשים מאד. הן בכך שחלק גדול מהדמויות שלו סובלות מקושי בפיענוח של האנשים שסביבן ותוהות גם על אודות עצמן, הן במה שניצב בלב העלילה: תוכנה שנוטלת מהספרים הסברים על פנימיות האדם הכמוסה. התובנה הארס פואטית הזו המרכזית ל"משאבי אנוש" נוכחת כאן באופן מבריק כאשר המספר הכל יודע של הרומן מתאר את המתכנתת הדס (באזור עמ' 131) ו-100 עמודים אחר כך מעניק את אותו ניתוח לאותה הדס אלא שכעת זה ניתוח שמספקת כביכול התוכנה הבדיונית שמוצגת בספר. כך ממחיש הרומן בעקיפין שהרומן כז'אנר הוא הוא התוכנה המבוקשת והנכספת! כך ניתן לקרוא ברומן "משאבי אנוש" פשוט כמשל מתוחכם על קריאת ספרים. מלבד זאת, יש כאן כמובן סאטירה על עולם ההייטק בכללותו ממי, שכפי שכתבתי לעיל, ישנה תחושה יציבה ונדירה שמכיר אותו מבפנים. וכמה בדיחות משובחות יש כאן שיישארו איתי לעד ביניהן: החוף המלאכותי בחברת ההייטק, הרחפן המשליך חטיף לעובד המצטיין והשחף שנתקל בבואתו בקיר החברה ומלוקט בערכת שחפים מיוחדת של השומר. גם פרק הסיום על רוב יזם-העל האמריקאי היה מוצלח מאד בעיניי .

בהתחשב בכך שזה רומן ביכורים יש כאן הישג מרשים מאד.

ביקורתי על "ריבועים פתוחים" של ערן בר-גיל ("עם עובד", 340 עמ').

פורסם לראשונה, בשינויים קלים, במוסף "ספרות ותרבות" של "ידיעות אחרונות".

ראשית כל ואחרית כל החום האנושי: בר-גיל אוהב את דמויותיו והאהבה הזו מתבטאת בסקרנות ביחס לתכונותיהן ולפיתולי חייהן (אגב, לעיתים ישנה לסופרים סקרנות פורה כלפי דמויות שאינה נובעת מחיבה כי אם מפחד ואפילו סלידה). האהבה המגובה בהתבוננות עשירה-בתוצאותיה ממתיקה את היסוד המלודרמטי – שכשלעצמו תורם להנאת הקריאה בה במידה שהוא פוגם בה – והופכת אותה למהנה ומשמעותית.

החלק הראשון, המתרחש בחולון בסוף שנות השבעים ובתחילת השמונים, מספר בגוף שלישי על שתי משפחות צעירות החיות דלת לצד דלת בבניין קומות אחד. ניבה העובדת כאחות ושרגא איש העסקים שכנים של אבינועם ובת שבע. מהר מאד נקלעות המשפחות למצב יוצא דופן: עקב מותה של בת שבע בתאונה מגדלת ניבה את בנה (ובנו של אבינועם) התינוק ששמו נוגה. המצב החריג מנומק כאן ואינו מופרך והוא מאפשר לבר-גיל לבחון את סוגיית האהבה האימהית, הצומחת בפראות נוגעת ללב גם כשאין קרבת דם (אגב, לפחות בעוד רומן אחד מעניין שלו, "פרסה וכינור", מופיעים ילדים שגדלים אצל הורים שאינם הוריהם הביולוגיים). שרגא אינו שותף לאהבתה של ניבה (וילדיה) לנוגה ומעוניין להפריד בינו לבין שאר ילדיו, פרידה שאכן מתרחשת כשעוקרת המשפחה המאמצת באמצע שנות ה-80 לכפר נטר שבשרון ומותירה את נוגה מאחור. חלקו השני של הרומן מתרחש על רקע הקיץ של ההתנתקות ב-2005, כשאנו פוגשים את נוגה הבוגר, העובד כארכיאולוג, ומתקשה לבתק את הקשר המיוחד שנוצר בינו לבין אביו, שאֵר בשרו היחיד בעולם. ישנם כאן גם תיאורים יפים של עבודת החפירות. חלק זה מסופר בגוף ראשון (מפיו של נוגה) ולא שלישי (כמותו גם החלק הרביעי). ואגב, החום האנושי שמאפיין את כתיבתו של בר-גיל מתרחב גם ליחס חומל לעקורי חבל עזה, זאת מבלי לאמץ את תפיסת עולמם המדינית. החלק הבא מתרחש שנה לאחר מכן, ב-2006, במלחמת לבנון השנייה אליה מגויס נוגה. מייד אחזור לדיון בחלק זה. החלק האחרון מתרחש ב-2008 כשגפן, ילדתם הקטנה של ניבה ושרגא, מתוודעת לנתק שנוצר בעודה פעוטה בין משפחתה לנוגה ומנסה להבין אותו ואולי לשקם את הקשר. בר-גיל טווה כאן בתבונה סיפור של איחוי משפחתי מכיוון אחד וקרע מכיוון אחר, כאילו כפופים יחסי בני האדם לחוק שימור כלשהו שלא מאפשר לחום או לקור לעלות מעל או מתחת לטמפרטורה מסוימת (אני מעט חידתי כדי לא לפגום בהפתעת הקורא). אך החלק הזה גם מדגים את החולשה המלודרמטית של הרומן מכיוון שהוא בנוי במתכונת מלודרמטית קלאסית של חשיפת "סוד מהעבר". המתכונת הזו מחדדת את המלודרמה שבעצם האירוע המכונן של הסיפור (אותו מעין אימוץ של תינוק יתום), שלה נלווה היסוד המלודרמטי הנוסף שבעצם הנתק האכזרי (פיתול עלילתי לא מובן מאליו). מלבד זאת חלק זה גם סובל מעט מאיזו "בטן" רפויה עלילתית, דבר מה שנעדר מהחלקים האחרים, השריריים והחטובים.

ועם זאת, הרומן הזה מוצלח. מלבד אותה סמיכות אנושית חמה שהוזכרה בפתח הביקורת, שלה יש להוסיף עברית נושמת וגמישה, בר-גיל שומר על מתח בכל חלקי הרומן ועל מתח גבוה מאד באחדים מהם. כך, למשל, החלק שמתרחש בזמן מלחמת לבנון השנייה עוסק בהודעה חשובה מהעורף שיש למסור בדחיפות לנוגה המגוייס ועוברת דרך כל שלבי הביורוקרטיה הצבאית, שלבים המתוארים כאן בפירוט ואמינות. הקורא דרוך לראות האם תגיע הידיעה ליעדה או שמא תחמיץ את נוגה.

אבל החלק הזה משמעותי לערכו של הרומן כי הוא מכיל גם את אחד מתיאורי המלחמה המרשימים שקראתי בספרות העברית. אפשר להציב אותו לצד תיאורי המלחמה של ס. יזהר ותיאורי השיטוט בסיני במלחמת יום כיפור שמצויים ב"מאהב" של א.ב. יהושע. בר-גיל עוקב באופן דקדקני אחר מחלקת חי"ר שנוגה הוא אחד מלוחמיה. מההמתנה מורטת העצבים בקיבוץ סמוך לגבול, עבור לקבלת הפקודה להיכנס, תיאור התנועה בשטח, כיבוש כפר לבנוני, היתקלות, שיתוף הפעולה עם חיל האוויר ועוד. מדובר כאן בכמה עשרות עמודים מרשימים. ואלה מכילים גם פרט ריאליסטי עדכני שהופך בעיניי, תחת ידו של בר-גיל, לסמל גדול למלחמה בכלל ולמלחמה בצבא המילואים הישראלי בפרט: "המ"מים קוראים אליהם את סמלי המחלקות, וכעבור רגע נשמעת הקריאה: 'לאסוף טלפונים'. 'זהו זה,' אומר מישהו, ואחר אומר: 'שמע ישראל'. נוצרת אנדרלמוסיה קצרה, ויש מי שמצליח לכתוב הודעה לאשתו, לאחיו, להוריו: 'לא אהיה זמין מעכשיו', או 'אוהב אתכם'. ויש מי שמבין שאם יכתוב הודעה עכשיו, או יתקשר לומר שלום חפוז, רק ילבה את הדאגה של בני המשפחה, ומכבה את הטלפון, מעביר אותו לסמל שעובר בין כולם ובידו תרמיל בצבע חקי, כמו ליצן רחוב שעובר עם הכובע לקבל מטבעות". הסלולרי הבלתי נפרד מאיתנו, אותו אביזר שמסמל הן את השגרה, הן את הקשר למרקם האנושי הקרוב לנו והן את ההתמכרויות הקטנות והטיפשיות של תרבות השפע – כל זה נלקח מהחיילים. בבת אחת הם יוצאים מהשגרה, נקרעים ממרקם חייהם (ומחוברים לרשת קשר אחרת) וצוללים למציאות חמורה של חיים ומוות.    

יום הולדת לשלום חנוך

ראיתי בפוסט של אחד מחברי הפייסבוק שלי שלשלום חנוך היה יום הולדת אתמול, ב-1 בספטמבר.

כיוון ששלום חנוך (ביחד עם עוד כתשעה סופרים ומשוררים עבריים וזמר אחד נוסף) הוא אחד מיסודות הזהות התרבותית היהודית-ישראלית שלי (ברומן הראשון שפרסמתי, ב"כתר" ב-2004, "ובזמן הזה" שמו, בחרתי לצטט בפתח הרומן, כאפיגרף, ציטוט משיר שלו: "לו חיינו שנית את הזמן שחיינו האם אז היינו פטורים מכל מה שמכאיב"), צירפתי כמה שירים גדולים ולא מספיק מוכרים שלו.

מזל טוב!

שיר חצוף וארוך באופן מענג מ-1977. היום, אולי, לא היו מתירים לשדר שיר כזה, אבל לטעמי הוא נועז לא רק בגלל הסקס אלא בעיקר בגין האוטוביוגרפיות החשופה שלו, המעמידה את "האני" הרוקרי במרכז, בגלל ההתייחסות העצמית לפרסום של הזמר, שמעידה על יושר רב דווקא ולא על גאוותנות ושחץ, ובגלל תחושת הזמניות הקיומית המטאפיסית (שהגיעה לשיא בשיר המטאפיסי ביותר בזמר העברי, ככל הנראה, "על פני האדמה").

שיר סוציאליסטי סקסי, שילוב נדיר, למילים של מאיר אריאל, גם כן מ-77.

שיר מופת על מה שדורון רוזנבלום כינה "תוגת הישראליות", מאותו אלבום גדול מ-77 "אדם בתוך עצמו".

כך כותבים שיר למבוגרים על יחסים, מ"בגלגול הזה", 1991.

מ"רק בן אדם", 1988, אלבום של משבר אמצע החיים. שיריו המוצלחים מציגים את השבר באופן שאין לו אח ורע במוזיקה המוכרת לי.

והנה, ברוק כסאח, מאותו אלבום ב-1988, השיר שממנו בחרתי את השורות לאפיגרף ברומן הראשון שלי.